我告诉她,我不喜家里人
照
雷特家的传统来规划我的前程——这一
她其实应当清楚,她明明看到过我不得不在姓名后面添上“第四”二字时的那副抬不起
来的样
。再说,我也不愿意每学期总得拿多少学分
账。
“真可笑,奥利弗。”
“我所难,”我答
。
“喂,詹尼,咱们别提这件事了,好不好?”
我答以我一直很想使用的那个名称。
“也可以这么说。石面
。地地
的石
面
。”
法国贵族沙龙生活、描写主人公潜意识活动的长篇小说《追忆似年华》,有七卷之多。
“可他是个大忙人呀。他不是要经营好几家银行之类吗?”
“名气比全艾维联队的边锋还大?”
“难这是打仗?”她问。
“‘应该
的事’又有什么不应该的?”她大概觉得这
听来似乎自相矛盾的情况怪有趣的,所以继续追问。
詹尼这样欣赏我在运动场上的知名度,我是再兴也没有了。遗憾的是,把我父亲的情况告诉了她,我自己就势必得相形见绌了。
“你算了吧——他一定自豪得不得了呢。你是哈佛的育明星嘛。”
接着现片刻冷场。这下詹尼也许该明白了:
为奥利弗-
雷特第四,不仅仅意味着必须忍受哈佛园里那座灰
的石
建筑
,另外还意味着一
压力,迫使你非
有一副
健的
魄不可。我是说,前人在
育运动方面的建树,就像一片
云笼罩在你——应该说我——的
上。
她的睛睁得像碟
那么大。“你的意思是不是指
什么的?”她问。
我想举个能说明问题的例,便把对康奈尔比赛后那次无话可谈的可笑谈话搬
来。她听了以后无疑心有所动。但是,也真见鬼,这个例
帮的却是倒忙。
“那你的意思是指什么,奥利弗?”詹尼问。“他究竟迫你
什么了?”
“可他究竟了些什么,你要骂他王八
?”詹尼问。
“他参加过一九二八年奥运会的单人双桨赛艇比赛。”
“天哪,詹尼,你是站在我方还是站在敌方?”
“我的什么?”
于是我们又言归正传,一切如常了。
“当年他也是,詹尼。”
我竭力解释,我父亲事都是形式上面面俱到,实质上却什么也没有。詹尼却还是
声声说,他毕竟风尘仆仆远
赶去看了这样一场相对说来并不足
的球赛。
“你说什么?”
“王八。”
“一也不错,”我回答说。
“‘应该
的事’,”我说。
“天哪,”詹尼说“他得了冠军没有?”
“才不呢,预科生。倘若我是完人,难我还会跟你一起
去?”
“哦,这么说,你是完人喽?”
我看了看詹尼,心想:她毕竟不知底细。
“我从来没有见过他的真面目。”
“他特地赶到伊锡卡去,难就是为了看一场无聊的冰球比赛?”
看来她是真的不接受我的观。我这才第一次隐约
到我们之间在教养上存在的差异。我是说,在哈佛和拉德克利夫度过的三年半光
,基本上已经把我们都制成了那座
等学府的传统产品——目空一切的知识分
,然而,临到要承认我父亲是石
的这一事实的时候,她偏又
持某
意大利地中海式的陈腐观念,认为“爸爸个个
孩
”而且毫无争论的余地。
“我所难,”我重复了一遍。
“你们有家丑就别抖给我听了,詹,我自己的就已经够我受了。”
“我不乐意的是他对我的要求总是那么!”单是
我久积心
(但以前从未说
过
)的
觉,我就已经别扭得要死,何况如今还不得不设法让詹尼了解这一切。“而每当我真的
到了,他偏又摆
一副压
儿不稀罕的架势。我的意思是说,好像他觉得我理应如此,没有什么好说的。”
“你提到令尊大人的时候使用什么名称?”
我想得走了神,因而没有听清她的问题。
“当他的面?”詹尼问。
“你是怎样称呼你爸爸的?”她重复了一遍。
“就是,”詹尼的话明明白白是在挖苦我“怪不得我看你考试得A也不乐意,选全艾维联明星队也不乐意…”
“没有,”我答。她当时大概也看得
来:我父亲在决赛中只取得第六名,倒反而使我心情舒畅了些。
“他着面
?”
“谢天谢地,一提起你爸爸,你就不自在了,”她答。“这说明你并不是完人。”