繁体
“我
不得他多运
一些医疗用品,少来一些裙
和
边之类的东西。要是我今天不得不去检查一件衣裳,那我就得检查他走私
来的20件。
特勒船长——这名字我一听就腻烦。现在,
,我没功夫谈这些了。你一定得来呀。人人都会理解的。谁也会瞧见,反正你是在后面屋里,就连媚兰也用不着抛着
面嘛。麦克卢尔家姑娘负责的摊位是在最远的那一
,摆的也不怎么好看,所以不会有人注意你。”“我想我们应当去,"思嘉说,一面努力克制自己的
情,尽量显得诚恳单纯一些。“这是我们能够替医院
的最微小的一
事。”两位来访的太太本对她连名字也没提一下,这时才转过
来严峻地瞧着她。她们尽
极为宽容,可是还没有考虑到叫一位居丧刚刚一年的寡妇到社
场合去服务呢。思嘉像个孩
,瞪着两只
睛承受着她们犀利的目光。
她坐在摊位柜台后面的一条小凳
上,前前后后地观看那个长长的展览厅,这地方直到今天下午以前还是个空空
难看的教练厅呢。姑娘太太们今天
了很大力气才把它收拾得这样漂亮。它显得很可
了。亚特兰大所有的蜡烛和烛台今天晚上都聚集到这里来了,银烛台伸
十几只弯弯的胳臂,瓷烛台底座密布着生动的人
雕像,古铜的烛台庄严而
,它们都擎着大小不等、颜
不同的蜡烛散发着月桂树香味,立在直贯整个大厅的枪架上,在装饰着鲜
的桌
上,在摊位柜台上,甚至在敞开着的窗棂上,夏天的
风不大不小,恰使微微摇摆的烛光分外明亮。
大厅里,平台对面的一端,妇女们人数很少,也很不惹人注意。这面墙上挂着
维斯总统和佐治亚州自己的"小亚历"、南
联盟副总统斯
芬斯的
幅肖像。他们上方是一面很大的国旗,而下面长桌上是从本城各
园搜集来的奇
异卉,如蕨类植
、成排的红黄白三
蔷薇、珍贵的金
剑兰、一丛丛的彩
金莲
、
标
秀地扬着
茶
的
酪
颅卑视群芳的蜀葵,等等。蜡烛在它们当中像圣餐台上的灯火般宁静地燃着。那两张属于两个在如此严重关
掌握大权的人
的面孔,它们迥不相同,但同样俯视着
前这个场面:
维斯两颊扁平,
光冷漠得像个苦行僧,两片薄薄的嘴
矜持地
闭着;斯
芬斯的脸上长着一双炽烈如火的黑
睛,但是只看见疾病和痛苦,并且凭胆气和
情战胜了它们——这两张面孔都是人们所
的。
义卖委员会里几位全权负责的老太太拖着啊啊啊啊的衣裙,像几艘满帆的船威风凛凛地走了
来,他们
促那些晚到的少
和吃吃笑着的姑娘们赶快
自己的摊位,然后迅速穿过门
,走
正在那里安排
心的后屋。
姑妈
着气跟在她们后面。
“我真不明白这些日
年轻人都中了什么邪,他们
本没有责任
。所有那些还没负责
摊位的姑娘都有许多的借
推诿,你也不好说了。哦,可她们休想愚
我!一句话,她们只不过不让你妨碍她们去跟军官们调情罢了。她们生怕站在柜台后面没法炫耀自己的漂亮衣裳。我真
不得那个跑封锁线的——他叫什么来着?”“
特勒船长,"埃尔辛太太补充
。
乐
她闷闷不乐一个人关在房里,直到下午,看见那些
外野餐的人回来,大车上
地堆放着松枝、藤萝和蕨类植
,她仍然不觉得
兴。人人都显得既疲乏又快活,再一次向她挥手致意,她只郁郁地回答。生活已经没有什么希望,而且肯定不值得过下去了。
“唔,我们是很乐意帮忙的,可是——你们怎么不找几个漂亮姑娘来
些摊位呢?"梅里韦瑟太太像
喇叭似的用鼻
嗤了一声。
为乐队布置的那个平台更富有艺术
。它完全隐蔽在周围的青枝绿叶和缀满星星的旗帜当中,人们几乎看不
来。思嘉知
,全城所有的盆栽
卉和桶栽植
,如锦紫苏、天竺葵、绣球
、夹竹桃、秋海棠,等等,都在这里了——连埃尔辛太太那四株珍贵的橡胶植
也被当作宝贝借来摆在平台的四个角上。
起这段伤心事,她又放声痛哭起来。
“思嘉是对的,"梅里韦瑟太太说,她注意到媚兰有
下来了。她站起
来,整了整裙腰。"你们俩——你们大家,都得去。好,
,不要再解释了。你要想一想,医院多么需要钱来买床和药品。而且我觉得查理会
兴让你们为他所献
的主义
力的。”“好,"
帕特说,她像往常那样在一个比自己
的人面前毫无办法,"只要你觉得人们会理解,那就行了。”“太好了!太好了!好得叫人难以相信!"思嘉在心中
乐地唱着,谨慎地钻
那个用黄红两
帷布围着的摊位,这本来应该归麦克卢尔家的姑娘们
理。现在她真的来到一个集会上了!经过一年的蛰居,经过
漆黑纱,缄默不语和几乎苦恼得要发疯的一年之后,她现在真的又来到了一个集会,一个亚特兰大前所未有的最大规模的集会上。她在这里能够听到音乐,能够看到许多人和无数的灯光,并且自在地观赏由那位著名的
特勒船长最近跑封锁线带
来的
丽的
边、绉边等装饰品。
“
内尔太太的几个孩
疹
了!"梅里韦瑟太太突如起来地说,明显地表示她觉得
内尔太太本人对于发生这
事是有责任的。
在午睡时刻,梅里韦瑟太太和埃尔辛太太坐着
车登门拜访来了,她没有想到忧郁的心情竟这样得到了解脱。媚兰、思嘉和
帕特姑妈都对这
不适时的来访
到吃惊,于是赶快起来扣好
衣,掠了掠
发,下楼迎接客人。
“我想我们大家都应当去帮助把义卖会办好。我看最好我同媚兰一起去
那个摊位,因为——嗯,我觉得我们两个人那里去比一个人显得更好一些。你不这样看吗?媚兰?”“好吧,"媚兰无可奈何地说。这样的想法简直是前所未闻,还在服丧期间就公然到一个公众集会上
面,因此她不知该怎么办好。
大厅中央的那盏吊灯又大又难看,挂在一些从天
板垂下来的生锈的链条上,可是它已经用盘走的常
藤和野
藤打扮得完全变样了,这些藤蔓尽
由于灯火熏烤已经在枯萎。四
墙脚放着许多清香扑鼻的松枝,几个角落更装饰得如凉亭一般,那是老太太们和陪伴人
坐的地方。到
垂挂着长串的常
藤、
藤和
尾藤,在墙
上围成
环,在窗
上变为翠绿的
苏,在所有用
彩鲜艳的
布围着的摊位上则盘成扇形的图案。在这万绿丛中,在国旗和各
旗帜上,
都闪烁着南
联盟的以红蓝两
为背景的璀璨的星星。
“而且麦克卢尔家的姑娘又被叫到费吉尼亚去了,仿佛诸如此类的事情都没有什么要
似的。"埃尔辛太太用慢条理的
气补充说,一面懒懒地摇着扇
,"达拉斯·麦危尔也受伤了。”“多可怕呀!"几位女主人齐声喊
。"难
可怜的达拉斯——”“没有。只打穿了肩胛,"梅里韦瑟太太轻松地说。"不过在那样的时候发生,可再坏不过了。如今姑娘们正到北边去接他。不过,天晓得,我们实在没有时间在这里闲聊了。我们得赶快回到军械库去,把全
的布置工作完成。
,我们要你和媚兰今晚去
替
内尔太太和麦克卢尔家几位姑娘呢。”“唔,不过,我们不能去,多丽。”“
帕特·汉密尔顿,别跟我说什么能不能,”梅里韦瑟太太认真地,"我们要你去照
那些
心的黑人。这本是
内尔太太的事,至于媚兰,你得把麦克卢尔家姑娘们的那个摊位接过来。”“唔,我们真的不能——可怜的查理去世还刚刚——”“我解理你的心情,不过,对我们的主义,无论作
什么样的牺牲都是应当的,"埃尔辛太太
嘴说,她那温和的声音仿佛就这样把事情定下来了。