繁体
他上了台阶,朝思嘉走来,还没讲话,思嘉发现他鼻音很重,带卷
音,这在平原地带是很少见的,因而断定他是在山里长大的。他的衣服虽然破旧不堪,却和大
分山里人一样,有一
沉静而
傲的神气,决不容许别人冒犯,他的胡
上有嚼烟叶的
,嘴里
着一大团烟叶,显得脸都有些变了形。他的鼻
又窄又
,两
眉
下边是一个空
,腮帮
上有一条很长的伤疤,形成一条对角线,一直
到胡
里。另一只
睛很小,冷淡而无光,那是一只呆板无情的
睛。在他的腰带上挂着一支沉甸甸的手枪,很显
,破靴
的
上还
着一把单刃猎刀的刀柄。
他那只怀着敌意的独
与思嘉的
光相遇,但这敌意并不是对她而来的,"是啊,男人要保护自家女人,女人就不该找麻烦,你要是非
去不可,我就给你赶车,你憎恨那些黑鬼,也憎恨北方佬。"他把嘴里烟叶从一边倒到另一边,没等主人让,就在最
一磴台阶上坐下来。"别以为我愿意给女人赶车,可是威尔斯小
待我好哇,她让我住在她的地窖里,是她让我给你赶车的。"“可是——"思嘉无可奈何地说。但她刚一开
就又停住了,对这个人端详起来。过了一会儿,她脸上
了笑容,这个老家伙的相貌她并不喜
,可是用了他,事情就好办多了。
此人其貌不扬,虽然装了假
,走起路来却和长虫一样快。
你要答应我。”
现在迪尔茜住着一间,另外两间住的是衣衫褴褛的可怜的过路人,川
不息,除了媚兰,谁也
不清楚他们从哪儿来,到哪儿去,也只有她知
是在哪儿遇上他们的。也许那两个仆人说的是对的。她确实是在街上遇见他们的。不过既然有些重要人
和不那么重要的人
到她的小客厅里来,不幸的人们也就可以到她的地窖里来,吃
东西,睡一觉,带上
吃的,再赶路。到这里住宿的,一般都是过去南
联盟的兵,他们
鲁,没有文化,无家可归,他们也没有亲人,四
狼,寻求工作。
样。你会
事的,听说迪凯特街上的棚
区有许多为非作歹的黑鬼,你还必须从那儿经过不可。让我想一想——亲
的,答应我你今天什么事情也不
,让我想想办法。回家去休息会儿吧,你的脸
很不好。
媚兰这所房
有三间地下室,过去两间人住,一间放酒。
那天下午,一个陌生人穿过媚兰家和矮树篱笆,一拐一拐地走
了
姑妈的后院,虽然他就是嬷嬷和迪尔茜所说的那
"无业游民",媚兰小
在街上遇见就会把他们接到家里,让他们住在地窖里。
“就这样吧,"她说。"但是这件事得征求我丈夫的同意。"弗兰克单独和
他冷冷地回敬了思嘉一
,隔着栏杆啐过一
痰来,这才开始说话,"他那只独
中有一
蔑视的
光,但不是蔑视她个人,而是针对整个女
。"“威尔克斯小
让我来给你
活,"他简捷地说。他说起话来结结
,好像不习惯于说话,说得很慢,很费劲,"我叫阿尔奇。"“很抱歉,我没有活儿给你
,阿尔奇先生!““阿尔奇是我的名字。"“请原谅,那你姓什么?"他又啐了一
痰,"这不
你的事。"他说,"你就叫我阿尔奇吧。"“你姓什么我不
!我没有活儿给你
。”“我看不然,威尔克斯小
说你要像个傻瓜似的到
跑,很不放心,所以派我来给你赶车。"“是吗?"思嘉说。这人说话如此放肆,媚兰多
闲事,这使她
到很生气。
那陌生人走
后院时,思嘉正在侧面的回廊上,怀里搂着小女儿,在11月微弱的
光下晒太
。思嘉一看见他就想:“是的,他一定是媚兰的那帮瘸
狗。他还真是个瘸
呢!“这个人装着一条假
,走起路来和威尔一样,一拐一拐的。他是一个
个
的瘦的老
,
发已经脱落,
红得发亮,看上去很脏,灰白胡
长得可以
到腰带底下。他满脸皱纹,面无表情,看上去60开外,但
看上去还较确朗。
有他赶车,思嘉就可以
城去,到木材厂去,或者去找顾客,有他
保镖,谁也不用怕她不安全。一看他那副模样,谁也不会说什么闲话。
在这里过夜的还往往有面
黝黑、饱经风霜的农村妇女,带着一大群金黄
发、默不作声的孩
。这些妇女在战争中失去了丈夫,丢掉了农场,正在到
寻找失散的亲人,令人吃惊的是附近有时还会
现外国人,他们不会讲或者只会讲一
英语,他们是听了
言巧语,以为南方的钱好挣,才到这里来的。有一天,一个共和党人在这里过夜,起码嬷嬷非说他是个共和党人,她说共和党人她能闻
来,就像
能闻到响尾蛇一样,当然谁也不相信嬷嬷说的这一
。因为大家认为媚兰慈
也会有个限度,至少大家希望如此。
思嘉由于大发脾气,此时已经
疲力尽,也就只好这样了。她垂
丧气地表示同意,然后就回家去了。家里人想与她和好,都被她
了回去。