“我用日语回敬他一句,告诉他多所说的话。他平静地微微一笑,因为他不想让她怀疑什么,可我却从他的
神中看到了杀意。我的右臂和右肩开始刺痛,我抓住栏杆的拐角,尽力站直,甲板在旋转,我觉得
目眩。
“‘告诉我!’她命令,但我还是摇了摇
。‘是关于我的吗?’她问完又柔柔地恳求
:‘他说了什么?’
“‘他赋予我肌却不给我脑
“‘把他带到我的舱室。’我听见她的话似乎从遥远的地方传来。我了某
弱无力的,可是接下来我所知
的便是我坐在她的脚边,胳膊担在她的双膝上,她正
掉我的衬衫。斯
尔和船长已经走了。她的手指凉
、
捷,也很技巧。不久,我的胳膊就担在了吊带里,肩膀也包扎好了。我坐在她的脚边,
倚在她的膝盖上,累得不想动弹;两天里我第二次光着膀
在她面前。我觉她凉凉的双手上结实的肌
过我的肩膀,一直
到胳膊上。我抬
望她的
睛,但见一缕纯粹的恐惧掠过其间。我不明白是怎么回事,但我意识到她所害怕的是我那十足的野人劲;她不知
我宁愿死一百次也不愿伤害她。
“‘不错,比尔·邓肯,你是个走运的斗士。’她说着再次抚摸我的肩膀。‘上帝把你造得很好。’她重复说。
“‘我不能告诉你。’虽然害怕她生气,我还是这样回答。有一分钟的工夫她没说话,我开始担心我的拒绝真的使她生气了。过了一会儿,她把手放在我的上,开始轻轻地
摸我的
发,就像母亲常
的那样。
“‘谢谢你,比尔·邓肯。’她说此话时声音奇怪地颤抖着。我抬起来发现她
中
着泪
。啊!查理伙计,那一时刻我简直是在天国:我的
靠在她的膝盖上,她的手抚着我的
发,她的
中盈满泪
——为我的泪
!但我明白我日思夜想的事情不可能成真,所以我叹了
气,开始站起来。然而她将手放在我的肩
,
我坐了下去。
“‘好好坐着,孩。’她柔柔地说。孩
!也许这个词你听起来觉得可笑,查理,因为我已29岁而她只有19岁,可是我突然明白对于所有的男人,她只见其孩
的一面,她最喜
他们孩
的一面;对她来说所有的男人都是孩
。‘比尔·邓肯,跟我讲讲你自己。’她接着说
,并用她凉
的手抚摸我发
的额
。以前和她说话很困难,可此时有她的手在我的额
上,我说起话来轻松多了。我告诉她我如何在16岁那年便离开了
尔兰,离开了家
、学校和朋友。我不得不离开,因为我搞了一次小造反,人家悬赏捉拿我。我向她诉说了我如何四
漂泊,历尽艰辛,生活得极不如意,总是打架,有架必打。当我讲到打架,讲到危险之时,她的
睛闪烁
光芒。我知
一个男人的心在这个女人的
膛里
动。我讲完后她轻轻叹了
气。
“‘上帝把你造得很好,比尔·邓肯。’她柔柔地说。我不吱声,她又迅速问:‘你为什么要和那个西班牙人打架,邓肯先生?’我摇摇
。我
觉好些了,但还不想说话。
膀,只听她以命令的吻
:‘起来,比尔·邓肯。’我不由得立即起
。如果她以那样的方式说‘到地狱里去!’我也会不假思索地奔去。我站在她面前,满
的创伤、污渍和血斑,我一生中从未像那一时刻觉得自己更似个孩
。我真恨自己徒有一副大
材却
鲁愚笨。我知她定会认为我只是个
汉:我是个
汉,毫无疑问。船长和斯
尔也了他们的对手,了过来。斯
尔异常激动,吉姆气得发狂。
“‘比尔·邓肯,难你5分钟不打架就不行吗?为什么你要挑起这场争端,而且还是和他?’他嚎
。