因此我想起了死去的人们/他们的死成了季节开始的必然条件的人们/对于这个季节只是凄凄惨惨回望去/对于圣诞节的愉快怀念不已的人们/在沉默中消失,泪
矇眬的冬天的对话等等。
说来,《海尔梅斯》的发刊词上引用了,对于编辑同人来说无可代替的人,已经成了死去的人们中一员的林达夫的话。我发表在创刊号上的小说里,把围绕林达夫之死的思索作为最大的主题。总而言之,活下来的人们在他们自主的行为之中,总想把死去的人们带到另一世界而又无可代替的东西,或多或少地拿回现实世界来。把取回来的东西当作给与自己的智慧的资产,当作
神的资产,认真地给与重新认识,并且把它传达给下一代,我对此一定尽力而为,在这里先记下这一笔。
我对于这些诗的思索,主要是因为我自己现在正碰上它,同时也因为我对死去的人们抱有真挚的情,比如说和十年之前自己所
受的,已经完全不同了。
是廓分明,分明得使自己不能不为之愕然。
如果整理一下自己过去所思考的所谓死的定义,可能是这样的:年幼的时候,对于某些人的死,到失去了极其宝贵的人,似乎
现了无法恢复原样的坑,而且这
觉翻来覆去很难抹掉。但是自己现在意识到的是与此不可比较的几乎是暗淡的
情。总而言之,也就是自己已经找到自己的
觉是:他们死去的同时,活在这个人世上所遇到的最好的东西确实因此而丧失了一
分,已经无可恢复。我常常——差不多完全像个退职老人那
——怀念那些死去的人们的同时,也看到了和他们一起去了另一世界,对于这个现实世界所谓最好的
分久久念念不忘的自己。死去的人们之中,我最思念不已的是渡边一夫,他晚年常说,自己最亲近的人已经大多去世。那句话的最
层所包容的
大的哀叹,到了我现在这个年龄我才觉得,有着现实的同
。
年龄?对你来说,你是不是说得有些为时过早?既然这样,我就换个说法,只好说这个时代使我如此知而早熟的。使我不能不
到,在这
时代,难
不是
覆盖了整个世界而且成了一
象征,它把世界上一切好的事
涂上了一层怎么也
不掉的脏东西么?难
不是它让万民期望的
度科学技术社会前
的
,
照它所指的方向滔滔前
的么?我难以忘怀的许许多多死去的人们,在朝着规定方向的文明前
之中,无不
决拒绝
它所指的方向前
,我也是
照他们这样展开思路的。总而言之,我的
情有时是被这样捆得
的:那些死去的人们是没有直接的支持者的,而现在的我们又是正在被黑暗的浊
推着走下去,这个现实世界里,太
全被
翳挡住一般,毫无生气。
奥登的诗没有完,接下去便是以下这样的句。
如果还要引用濑基宽译的艾略特的《空虚的人们》中的诗句,那么,我想引用如下一节,因为我
到这一节最恰当地表现了我的内心所思:“两
发直地瞪大着
睛/渡到彼岸死的王国的人啊/如果有心就把我们记住——/你成不了猛然纵
地狱的魂灵/你只是空虚的人/只是剥制的人。”还说“在死的梦幻的王国/梦中的我害怕那凝视的
睛/这
睛,并不
来/那
睛在那里么/斑斑剥剥照在圆
上的
光/那里一棵树在摇曳/人声在风的歌里/比一颗黯淡下去的星星/还遥远还沉重的风的歌。”
使我觉得这个自己,或者是不学不行么?梦中我们的示经破碎而必须向自己诉苦。或者这个自己在清楚地看到从过去到现在的生存光景之中,和那个坐在便椅上哭泣,低着
,咧着嘴,衣冠不整,面貌丑陋,像个刚
壳的
的人一模一样。
让我再一次引用艾略特的作品,前面的那诗的结尾是这样的:“这样,这个世界就算完了/这样,这个世界就算完了/这样,这个世界就算完了/毁灭没有完,因为人在哭哭啼啼。”想到时代亲
目睹这个世界完全毁灭,那么,反复
唱Thisisthewaytheworldends,
接下去的No
不言而喻,我也并不是一天到晚仅仅思考那些死去的人们的事,也不是仅仅思考他们从这边带到那边去的好事
。如我开
所写,和自己差不多年岁相等——也就是同年代的生者与死者——的人们一起,创刊新杂志这样的事,的确是可喜的,而且以这
可喜的心情办下去。然而即使在这
积极的、有充实
的工作之中,和它带来的
生机的喜悦并不矛盾的死去的人们那
翳
了
来。