就在此时,那房的大门开了,一个黑
发的年轻女人走了
来。她
着太
镜,穿一条短袖的橘红
裙
,短至膝盖。她光
着两
,双脚也赤
在外。我不知
她是不是注意到了我在车里坐着,可就算她注意到了,我也没看
来。她抬起一只脚,鞋跟踩在
后的墙上,这样一来,她裙
的下摆就稍微拉
了一些,
了里面的一小截大
。我
到脸上一下就烧起来了,一路往下,烧到了脖
。
一大早,我要照惯例,伺候瓦赫达提先生吃早
——一片烤馕,半碗
桃仁,绿茶里撒
小豆蔻,但不加糖,还有一只煮
。他喜
把
戳开,让
黄往外
,一开始我老也掌握不好火候,
觉相当焦虑。每天早晨,当我依例陪着瓦赫达提先生散步的时候,妮拉还在睡懒觉呢,通常她要睡到中午,甚至更晚才起。等她起床了,我差不多也该伺候瓦赫达提先生吃午餐了。
等她终于亮相,我便在园中瞎忙一气,假装看到车得
,或是发现野玫瑰要浇
,不过自始至终,我
睛都没闲着。我看她把太
镜推上去,
着
睛,看她取下绑
发的橡
,向后甩甩脑袋,抛落一
光亮的卷发,或者看她坐着,下
搁在膝
,望着院
,懒洋洋地
烟,又或者双
叠,一只脚上下摆
,这姿势在我看来,代表着无聊或烦躁,或许只是一
难以自控,漫不经心的俏
。
终于,我能呼了。
每个礼拜有一两次,我要开车载着妮拉门买烟,买新笔、新本
,或化妆品。如果事先知
要给她开车,我一定会梳个
,刷个牙。我要洗脸,拿一片柠檬,挨个蹭一遍手指
,好把洋葱味去掉。我会掸掉西装上的尘土,把鞋
亮。那
橄榄绿的西装,其实是瓦赫达提先生送给我的旧衣服,我希望他没把这事告诉妮拉——不过我猜,他可能已经跟她说过了。他这样
并无恶意,可是像瓦赫达提先生这
地位的人通常意识不到,微不足
的琐事也会让我这样的人蒙羞。有时候,我甚至把父亲死后留下的羊
帽
也
上。我站到镜
前面,把
上的帽
往这边拉拉,再往另一边拽拽,全神贯注,想像着自己像模像样地
现在妮拉面前。此时就算有只黄蜂落到我鼻
上,非得蜇我一
,才能让我注意到它的存在。
婚礼没过几天就举行了,不过没有盛大的仪式,也没请人来唱歌舞,听不见阵阵
声笑语,只有一位
拉和一个证婚人短暂到场,外加一页纸上两个潦草的签名。这样一来,从我第一次看到她,还不到两个礼拜,瓦赫达提太太就搬到家里来了。
有天晚上喝茶的时候,扎希德告诉别的老爷们儿,瓦赫达提先生的家族不同意这门亲事,因为他那没过门的新媳妇品行不端。他说,喀布尔尽人皆知,她既没,也没纳穆斯②,没有好名声,才二十岁,就敢“在全城到
抛
面”跟瓦赫达提先生的小汽车一样。最糟的是,扎希德说,她不仅不否认这些指控,还拿这
事写诗。说到这儿,满屋
响起了一片非难之声。有个男人说,要是在村里,他们早就把她的
咙割开了。
先生走院
,穿着一
漂亮的条纹西装,我以前从来没见他穿过这
衣服。他让我开车送他去城里另一个富人区。我们到了以后,他告诉我把车停在路边,就在一座围墙
的房
外面。我看到他在大门
摇响了门铃,有个仆人开门让他
去。那房
大,比瓦赫达提先生家还大,甚至还要更漂亮。车
两边植有
大细长的柏树,还有密实的
木,开着一
我叫不上名字的
。后园至少有瓦赫达提先生家的两倍大,墙很
,要是有人想偷看,那他即便踩着另一个男人的肩膀,恐怕也够不着。我看
来了,这是另一个等级的富
。
片刻的沉默。我本以为自己把这帮蠢汉镇住了,没想到他们哄堂大笑。扎希德说我是
,说不定这房
未来的女主人会写首诗,名字就叫《添
能手纳比颂》。我气急败坏,一跺脚
了窝棚,留他们在里面笑闹不停。
当晚,瓦赫达提先生把我叫客厅,说:“有事情告诉你,纳比,我要结婚了。”
就是这个时候,我站了起来,对他们说我听够了。我痛斥他们,骂他们像针线活的老婆
一样,聚在一起说小话。我提醒他们,如果没有瓦赫达提先生这样的人,就咱们这副德行,早回自己村
捡
粪去了。我质问
:你们的忠心,你们的尊重,都到哪里去了?
这么说吧,从一开始我就知这桩婚姻不幸福。我很少看到这两
之间有什么示
的表情,也很少听见他们说过什么甜
的话语。他们是住在同一幢房
里的两个人,各有各的生活,好像一
也不相
。
一旦门上路,只要有可能,在到达目的地之前,我会想法多绕一段,绕远是为了拖长路程,多一分钟——也许两分钟,但是不会多到让她生疑——由此延长我和她在一起的时间。我双手
握着方向盘,
睛死死盯着路面。我奉行严格的自我控制,绝不透过后视镜看她,只在她和我说话时才这样
。
看来,对他喜孤独的程度,我毕竟是有些
估了。
这是初夏明媚的一天,光灿烂,天空鲜艳。我摇下车窗,让风
地浮
而
。别看司机的工作是开车,可其实呢,大
分时间都
在了等人上。等在商店外
,空转着引擎;等在举办婚礼的楼外,听着音乐
混的回声。那天为了打发时间,我玩了几把扑克,玩腻了就下车,朝这边走几步,又往另一边踱一踱。后来我坐回车里,心里合计,瓦赫达提先生
来之前,我也许能小眯一觉。
订婚的消息传得很快。言蜚语同样如此。我是从瓦赫达提先生家
的工友那儿听来的。嘴
最贱的就是园丁扎希德。他每个礼拜来三天,打理草坪,给大树剪枝,修齐矮树。他是个讨厌的家伙,有个让人恶心的习惯,每说一句话,都要吐一吐
。就是这条
,在不假思索地
吐着
言蜚语,好像一把又一把地丢撒着粪
。和我一样,他也是一辈
给人打工的命,我们这些人成了一拨,都是这一片的厨
、园丁和杂役。每个礼拜都有一两个晚上,
完活,吃完晚饭,大伙便挤到我的小窝棚里喝茶。我记不清这个惯例是怎么形成的,不过,一旦成了惯例,我就没办法把它打破了,惟恐表现得没礼貌,不好客,或者更糟的是,让人以为我在同类中间,自觉
人一等。
可我没走太远。他们那些闲话一会儿让我厌恶,一会儿让我着迷。不我刚才表现得多么正直不阿,说的话多么得
和审慎,我还是待在听力所及的范围之内。我不想错过任何一句让人血脉偾张的细节。
科斯先生,请允许我稍停片刻,略作说明,从现在开始,我将把瓦赫达提先生的妻
称作妮拉。不用说,回到当年,我不可能得到这样的权利,哪怕人家给了我这个权利,我也不能接受。我过去总是叫她“尊贵的太太”带着理所当然的恭敬。可是考虑到这封信的用意,我将把礼节放到一边,依照我心里始终所想的来称呼她。
瓦赫达提先生偶尔现在她左右,但通常并不这样。他仍然和从前一样,大
分时间待在楼上的书房里,读书,画画,这桩婚事几乎没有改变他的日常起居。妮拉的大
分时间用来写作,不是在客厅,便是在游廊上,手拿铅笔,几页纸铺在
上,而香烟总是必不可少的。到了晚上,我伺候他们用饭,两人以毫不掩饰的沉默,各自接过
,低
盯住自己的米饭盘
,只有低声的“谢谢”以及勺
和叉
碰到瓷盘时的叮当声响,才会打破这片寂静。
整个上午,我一边着杂活,一边渴望着妮拉
现的时刻,等着她推开客厅通往游廊的纱门。我会胡思
想,猜她那天的打扮。不知
她的
发是梳起来,在脑后扎成一个发髻呢,还是会让我看到
发放开着,
地披垂于双肩?她会
太
镜吗?会穿凉鞋吗?是穿那件
腰带的蓝丝袍,还是那件洋红
的,有大圆扣
的罩袍呢?
说到这儿,请允许我再一次忏悔吧,
科斯先生。一
令人有几分愧疚的本能,在我心底蠢蠢
动。那时候我肯定还不到三十岁,是个大小伙
,正
在
望的
峰,想有女人作伴。我跟我们村里好多同龄的男人不一样——那些小伙
连成年女人光光的大
都没见过,就结婚了,从某
程度上说,只有结了婚,他们才能获得许可,瞅一瞅这样的大
。跟他们相比,我真该算得上有些经验了。这些经验是我在喀布尔获得的。我偶尔会去拜访某些地方,到了那儿,一个年轻男人的需要,可以得到既审慎又便利的满足。我这样说只是为了证明,我与之同寝过的娼
,没有一个比得上
前这位——这位刚从大宅
里走
来的,
丽的,优雅的造
。
她倚靠在墙上,燃一支香烟,不
不慢地
着,带着令人销魂的优雅,用两
手指的指尖夹着烟,每次抬临双
,手都蜷在嘴前。我看得目不转睛。她这只细腕玉手弓起的模样,让我想起一幅画,那是我从前在一本亮光纸印刷的诗集里看到的,画的是一个妇人,睫
长长,黑发如瀑,和情人在
园里同寝,她正用细若无骨的手指拿着一杯酒,递给情人。街对面有什么东西,一度
引了这女人的注意,我利用这短暂的间隙,赶快拿手抓了几下
发,要不然因为天
,
发已经开始粘结成块了。她回过
,我便再次僵坐不动。她又
了几
,在墙上捻灭了香烟,然后悠闲地走回宅中。