我又没有说,你怎么知?"
她又笑了:"有时,你看起来比所有人都聪明,可现在,又像个十足的傻。你母亲那么聪明,怎么生下了你?"
他不可能真正不喜书。我的话刚说完,他的
里就放
了亮光,手伸向了那个包袱。我注意到他的手指很长,而且十分灵
。包袱打开了,里面确实是一些纸张十分
糙的手卷。听说,那个时候,麦其家是自己
麻,自己造纸。这
手艺的来源据说和使我们发财的鸦片来源一样,也是汉人地方。
小尔依第二天去牢里,回来对我说,翁波意西想从少爷手里得到纸和笔。我给了他。
他想对我说什么,随即意识到自己已经没有用来说话的东西了,便带着痛苦的神情摇了摇。我说:"打开吧,不是你以为的那
书。"
又是沉默。
父亲说:"坐下吧,你这个傻。刚刚说你不傻,你又在犯傻了。"
又是我望着橱,她望着自己的一双手。她突然笑了,问:"少爷是有什么事吧?"
"不,"小尔依说,"不能。"
她说:"下人们每天都来,却没人好好。"
我把怀里的书掏来,放在刚刚尝了蜂
味
的翁波意西面前。他脸上尝了蜂
后愉快的神情消失了,对着书本皱起了眉
。我说:"打开它们,看看吧。"
没想到第二天,他就从牢里带了一封长信来,指明要我转
给土司本人。我不知
他在上面都写了些什么。我有
不安。父亲说:"都说你
到牢里去,就是
这个去了?"
"不是害了你的经书,是麦其家的历史。"
"那就不要对我说他的已经好了。如果那就算好
,我叫你父亲把你的
也割下来。反正行刑人不需要说话。"
。"
她说:"正是这个害了我。"她说她上是有
香,生下来就有。她把那包东西
到我手上,说:"走吧,不要叫人看见。不要对我说那里面不是你们家的历史。"
我和小尔依去牢里送书。
我说:"我不是。"我还说,"你上有真正的
香。"
翁波意西在小小的窗下捧着脑袋。奇怪的是,一夜之间,他的
发就长长了许多。小尔依拿
药包。他啊啊地叫着张开嘴,让我们看那半截
已经脱去了血痂和上面的药粉,伤
愈合了,又是一个
了,虽不完整,但终归是一个
。小尔依笑了,把药瓶装回袋
里,又从里面掏
来一小瓶蜂
。小尔依用一个小小的勺
,涂了
在翁波意西的
上,他的脸上立即
现了愉快的表情。小尔依说:"看,他能尝到味
了,他的伤好了。"
我不知自己正
的事是聪明人还是傻
的。我撤了一个谎,说好久以前忘了一样东西在这里。她说,傻
也会撒谎吗。并要我把想要的东西指给她看。我不肯指,她就走到
橱前,把那包袱取
来。
"他能说话吗?"
走她的房门,
香立即就消失了。走到太
底下,她的
留在我
睛里的奇妙
觉也消失了。
小尔依低眉顺地站在一边,不说话了。
他抬起来,用怀疑的
光看着我。
看信的时候,土司的脸像夏天的天空一样一
她着那个黄绸包袱坐在我的面前,正对着我
去上面的灰尘,有好一会儿,我都睁不开
睛了。她说:"呀,看我,差
把少爷
睛
瞎。"说着就凑过
来,用
把灰尘从我
里添了
来。就这一下,我想我知
父亲为什么曾经那么
她。她的
上有一
兰
的幽幽香气。我伸手去抱她。她挡住了我,说:"记住,你是我的儿
。"
我没有话说,只好傻笑。没话可说时,傻笑是个好办法。