“杀死那批放债鬼和钱庄老板!”
“让神王朱庇特把他那万能的雷火放来,把元老院烧为灰烬吧!”
“我不明白,当格拉古兄弟这两个白痴和德鲁苏斯这傻瓜准备把土地分给平民,在城里引起暴动的时候,他们在想些什么!”凯乌斯·安东尼说。“无论如何,他们压儿就没有想到贫穷的贵族。可是还有谁,还有谁比我们更穷呢?这些贪得无餍的放债鬼,吞光了我们从土地上得来的收
。他们在征收债款利息的借
之下,还债的日期还没有到,就把我们的收
统统扣下了…”
隶又鞠了一躬,走了
去。于是,卡提林纳对他的
家说:
“可怜的维莱斯!克拉苏那数不清的财产竟叫你睡不着觉了,”阿乌鲁斯·迦比危乌斯凝视着他旁的人,恶毒地说,接着伸
雪白的手,理了理他那洒过香
的鬈曲鬓发。
“我向你们致敬,”克利克萨斯说。
“披宽袍的穷汉——我们就是这样的人!”
“哪是不愿意?是不能来呀,卡提林纳。我不是预先通知过你…我相信你的门房一声会把我托他转达给你的话传达到的。”
“让十二铜表法吧!…”
“让元老政权到艾列
斯去吧!…”
“艾帕福尔,上给我吩咐下去,叫人把餐桌上剩下来的东西拿掉,放两条凳
在‘执政官榻位’的对面,我等候着两位客人。叫这些戏
、乐师和所有的
隶统统离开大厅,把一切重新布置一下,以便我们长谈,并且再举行一次
乐而又痛决的酒宴。”
“还有谁比我们更穷?我们生为贵族只是给人家取笑罢了!说我们有什么威权那只是加在我们上的嘲
,说我们能获得平民的尊敬那风是对我们取笑罢了,”
杜鲁斯·苏勒悲愤地说。
“是的,你叫他转达的不能上我这儿来吃晚饭的话,我已经听到了。”
错,那倒还好。也许他已经把他的记在一小时之前浸到酒杯里去了,”卡提林纳答
。
“愿神保佑这一家的主人和他的贵客人,”斯
达克思说。
“这个角斗士的声音可真不小!真象公叫!”昏昏
睡的古里奥,一会儿把他的完
歪到右肩,一会儿又歪到左肩,嘟嘟哝哝地说。
那个隶鞠了一躬,他正准备
去时卡提林纳叫住他说:
这就是斯达克思和克利克萨斯。
“只是得借你们事先警告我一下,免得我在那时候上元老院去,”喝醉了的古里奥瞪着睛,显
一副疾呆的神情结结
地说。
“真的,还有谁比我们更穷!由于这被铁面无私的元老和万能的法律所造成的、闻所未闻的吝啬世界,我们好的青
不得不在贫穷中消磨挣尽,我们只好永远
在
烈的愿望不能实现的痛苦之中。”卢齐乌斯·毕斯季亚痉挛地握
了那个喝
了的酒杯,咬牙切齿地说。
“原来如此。”那时候,卢齐乌斯·毕斯季亚嘴说,在他的
气里
有嘲
的成份。“我们也是角斗士,我们正在考虑自己的解放,谈论着自己的权利,而且准备拿起短剑来保卫这些权利呢!…”
“但是你却不知我不能来的原因,这是因为我对他是否审慎没有把握,所以我不能把这—
也托你的门房转达…我必须到一家角斗士们常常在那儿聚集的小酒店里去,跟某些人碰
。我碰到的那些人,在不幸的角斗士中间都是威望很
的。”
“难人人平等的日
还没有到来吗?”维莱斯喊
。
他拉着斯达克思的手,把他拉到他躺过的那张长榻上去。他叫克利克萨斯坐在荣誉榻对面的凳
上,自己则在他的旁边坐了下来。
“最勇敢的斯达克思,光荣和荣誉归于你和你的朋友!”卡提林纳站起来
迎角斗士,并且回答
。
“克拉苏,克拉苏!…”这就是我的梦魇,他是一个我永远想到的人,也是一个我梦也会看到的人!…”凯乌斯·维莱斯叹了
气说。
“这副傲的样
恐伯只有幸福的独裁者卢齐乌斯·考尔涅里
斯·苏拉才有,”凯乌斯·安东尼接着说。
“是的,当然,我对朱庇特所有的雷火起誓!…但愿…”但他突然停止自己的叫喊,改变了气,也改变了语句和神态,接着说:“但那只有在伟大的神的意志和你们
大的贵族的同意之下,我们这些被压迫的人才能为了自由拿起武
。”
“我们是不幸的穷光…在罗
丰富的节宴中是没有我们的席位的!”
“斯达克思,今天晚上你
吗不到我家来,跟我这些
贵而又可敬的青年一起吃晚饭呢?”卡提林纳指着自己的那批客人对斯
达克思说。
当家艾帕福尔把主人的命令传达下去,那些戏
、乐师和
隶们离开大厅时,客人们一方面喝着银杯中泛着泡沫的五十年前的法烈
陈酒,一方面却怀着明显的好奇心,焦急地等待着主人所说的那两位客人。一会儿,仆人就把他们引
了大厅,他们穿着白
的餐袍,
上
着玫瑰
冠。
“穿紫衣的乞丐!”
“啊,我对地狱中所有的神起誓!”卡提林纳兴地大声喊
。“终于来了!快领他
来,让他的朋友和他起到这儿来。”
“还有那些大法官的法令!…”
卡提林纳知这些嘲讽
斯达克思的脸突然涨红了,他用拳
在桌
上敲,同时骤然站起来喊
:
这时候,一个隶
了三榻餐厅。他走近主人的
边,附着他的耳朵低声说了几句话。
这—人意料但又意味
长的醉汉的话,引起了哄堂大笑,卡提林纳和客人们那令人厌倦的、对不幸的诉说和诅咒,就这么结束了。
“你们要好好款待他们。给他们洗脚,上香油,给他们穿上餐袍,
上
冠。”