这支角斗士的队伍,用急行军在黄昏时刻赶到了那坡里附近,一路上丝毫没有过什么变故。他们遵照斯
达克思的命令,在离那坡里城几里远的一座贵族别墅附近停了下来。
鱼雷斯人再三嘱咐他们,除了贮备三天粮
以及征收他们能够找到的武
之外,严厉禁止
暴和抢劫的行为。
“在你们中间,所有想获得自由的人,所有宁愿手执短剑、在战场上英勇战死、不愿终卑贱的
隶的人,所有认为自己勇敢而又
壮、准备在反对一切民族的压迫者的战争中承受全
困难和危险的人,所有对可增的铁链觉得极其羞耻的人,——统统拿起武
来吧!拿起不论什么样的武
,跟我们一起走吧!”
在当时,维苏威山的面貌跟目前的大不相同;它并不是一个狂暴可怕的庞大怪,火山的
发已是很久
过了两小时,队伍离开了。他们获得了五十来个角斗士和隶的补充。这些人抛弃了自己的铁链,响应斯
达克思的号召。准备参加崇
的解放斗争。
斯达克思以一个
通军事艺术的统帅才有的机警和审慎,整夜地向前行军。他率领着自己的队伍循着碗蜒的小径,穿过分布在那坡里和阿台拉之间的芬芳的原野和
丽如画的丘岗走去。一路上他在每一座别墅和在院旁都停留一次,但停留的时间只限于他所必须的那么久,以便搜集武
和号召
隶们起义。就这样,他在天快亮的时侯赶到维苏威山附近,踏上了那条从庞贝通向贵族们的别墅和游乐场所的上山大路。在他们的前面,连绵的山峰快乐地闪耀着,但森林和峭
,却又使它们显得荒野而又
郁。
斯达克思立刻在广场上召集了陀拉倍拉别墅中的全
隶,他在
家和监工的陪伴下,走到那个成为所有罗
人别墅的附属
的牢狱中去。那儿关着系上了铁链的
隶;他们被迫系上铁制的手铐和脚镣
着苦工。
睡眠使雷斯人恢复了元气,他起来以后就觉得自己充满了
力、信心和希望。太
已经在这座华丽的别墅及其附近的山岗上照耀了三小时以上。别墅的一边是峻峭的阿平宁山的山坡,坡上是苍翠
滴的树林,另一边展开了赏心悦目的城市的景
,许多华丽的别墅一直向下伸展到海边。
斯达克思下令释放了这批不幸的人——他们共有二十来个——叫他们到广场上跟其余的
隶站在—起。他用
烈的、所有人全都能听懂的演说,向这群几乎全是希腊人的
隶,解释角斗士们从加普亚逃亡
来的原因以及他们所策划的伟大事业的真正意义;他说他已经决定把自己的一生,完全奉献给这—事业。他用
彩鲜明的言语,描
了这—起义者决定为它奋斗到底的神圣目标:为被压迫的弟兄向压迫者和暴君夺回自己的权利,消灭
隶制度,解放全人类——这就是他们全
同志准备
行的伟大战争的崇
目标。
斯达克思在离开庞贝大约两英里路的地方停了下来。他下令占据了大路旁的几座
园,让他的同志们分散到由金合
、长
和迷迭香组成的芬芳的活篱笆中间去休息。在一昼夜之间,起义同志的人数现在已增加到三百名以上了。他命令他们留在这儿,直到太
来。
斯达克思、鲍尔托利克斯以及角斗士中最勇敢的人,用那些在别墅中找到的短剑和长矛武装起来了。
雷斯人极
远见地把防拉倍拉的
隶分别安
到他的经验丰富的战友中间去。这样一来,角斗士们不但可以财时激励这些新战士的战斗
神,页且可以使这支一百五十人以上的小队伍保持严格的秩序和纪律。午后两时,他们离开了陀拉倍拉的别墅,循着荒僻的小径穿过野地和
园,向那坡里
发。
山的白云顿时变成了玫瑰
,又从玫瑰
变成紫
;最后。它们发
了金
的霞光,于是在那些原先矗立着又黑又可伯的
大
岗石山峰上,一下
奔泻着生气
、辉煌灿烂的
光的湍
。它使维苏威山的庞大无比的
廓显
了
来,也照亮了附近那些被葱郁繁茂的植
所覆盖的岗峦峰岱;它照
了在凝固的岩浆所形成的灰
岩层间张开大
的可怕
渊,也照亮了无数
丽的丘陵。那些丘陵遍布在维苏威山周围好几英里以内的地面上,好象在这个火山
人的脚下铺上了一大幅奇妙的、由葱茏的绿树和绚烂的鲜
所织成的彩
地毯。
的病人略为睡一会儿,以便恢复元气。他警告斯达克思说,如果不是这样
,就有生
病的危险,因为最近七、八天来的疲劳和惊恐已经引起了很
的
度。
一会儿,那原先在黑夜中仿佛撑住了蓝天空的山峰
上,
现了好些灰白
的云块,它们渐渐亮了起来,仿佛一团团预告大火来临的轻烟,接着,
光的大火就突然在邻近的阿平宁山和维苏威山的山坡上熊熊地燃烧起来了。
斯达克恩极其详细而又确切地吩咐了鲍尔托利克斯以后,就躺在一张舒适的床铺上,立刻睡熟了。他到第二天上午才醒过来,虽然他曾经嘱咐鲍尔托利克斯在拂晓时分喊醒他。但是,鲍尔托利克斯听了狄奥尼西乌斯的劝告:没有惊扰斯
达克思,直到他自动醒过来。
斯达克思的激动人心的话,使所有还来丧失志气、还没有被
隶制压抑得麻木不仁的不幸
隶产生了
刻的印象。他们发
一阵阵激动的
呼,他们的
睛里
着光闪闪的、快乐的泪
,在陀拉倍拉的
隶中,约莫有八十多个人用斧
、镰刀和三齿叉武装起来,而且立刻参加了彼压迫者同盟,誓愿和所有
盟的弟兄团结在一起。