繁体
“我要求你注意礼貌,永远也不要走
这座帐幕!我以斯
达克思的名义命令你!”
但是那时候,斯
达克思本人正率领着三百名骑兵用全力循着通罗
的大
奔驰。虽然角斗士们最近的一次胜利已使拉丁各城市的居民大起恐慌,斯
达克思仍然认为在白天带着三百名骑兵在阿庇
斯大
或者它附近的几条司法官大
上走是危险的;因此,
雷斯人总是等到天
黑才
发赶路,一到拂晓就在树林里或者到远离大
的贵族别墅里隐蔽起来:在那些地方,逢到敌人突然袭击时;他们就可以保卫自己。就这样,他们迅速前
,在离开阿昆纳营垒后第三天的半夜里到达了拉比契。这是位于社斯古尔和普莱涅斯特之间的城市,介乎拉丁大
和阿庇乌斯大
之间。角斗士的领袖和自己手下的骑士们在一
隐蔽而又安全的地方扎了营。随后他把骑兵队的队长沙姆尼特人叫到自己跟前,命令他在这儿等候他二十四小时。万一他过了期限没有回来,沙姆尼特人就应当率领全队骑兵循着来时的同一条
路,用同样的办法回到阿昆纳去。
“难
你今天不准备去领导你的军团
行军事演习吗?”
“因为你不能
我,”密尔查回答,她那透过了哽咽的声音好容易才能听
来。“你跟我相
是不可能的…”
密尔查没有抬起
睛,但她
觉得到小伙
倾注到她
上来的目光;这充满了烈火一般
情的目光,使她又是
喜又是恐惧,使她
到非常愉快同时又觉得非常不安。
“你明白了吗…听我说…原谅我…我要对你说…我必须说…可是你不要生气…我的话…因为…这不是我的过错…我已经有两个月…”
最后,密尔查采取了断然行动,她一面准备转
回到帐幕中去,一面对阿尔托利克斯看也不看地说:
阿尔托利斯一听到亲
的领袖的名字就垂下了
,在门槛旁停了下来。脸
跟死人一般惨白的密尔查好容易才抑住悲痛,收住泪
,在帐幕中隐没了。
卢角斗士好久不能清醒过来。他不时地发
几乎没有声音的低语;
“不要担心,不要害怕,最
贵的姑娘:到现在为上,只要斯
达克思一手中仍然拿着短剑,还没有什么武
能够刺穿他的
膛。”
“不,好端端的,没有受到一星儿损伤,正如以往一样,不
有多大的危险,他都没有关系。”
“啊,这是由于他
有过人的刚毅
神!”密尔查喊
,她的声音里面蕴
着忧闷。“但是我每小时每分钟都为了他这一
担心!”
“让神王塔
用雷火烧瞎我的两
吧,在我失却理智之前让,让他把我化成飞灰吧!”
当斯
达克思来到离城两英里远的地方,天
已经渐渐亮了起来。他向一个扛着锄
下田的农夫探问上范莱丽雅·梅萨拉的别墅去的路径。那个农夫详细地告诉了他。斯
达克思谢过了他,用
刺跟着自己那匹漆黑的骏
,折到农夫指给他的那条小路上,很快就到达了别墅附近。他下了
,把
盔前面的遮
甲放了下来,拉了几下门铃,然后等待看门人来放他
去。
“你想对我说什么话呢?…你想跟我谈的是什么事情呢?…”斯
达克思的妹妹问,她对
卢小伙
的话不仅
到诧异。而且
到非常惊慌。那时候她已经站在帐幕门
了,可是她的脸仍旧朝着阿尔托利克斯。
“为什么我要向你隐瞒这—
?为什么我要把我已经无力压抑的
情竭力遮盖起来?它已经在我的每一个行动、每一句话、每一下瞥视和每一声叹息中明显地

来了。到现在为止,我还没有向你表白过我的心情,我怕那会亵渎了你,会遭到你的拒绝或者是使你
到憎厌…但是我再也不能、再也不能抵抗你的
睛和你的声音的
力,我再也不能和那把我
引到你跟前来的不可征服的力量想相搏斗了。想信我,这一令人惊恐的搏斗在折磨我,我不能够,也不愿意冉忍受这样痛苦的生活了…我
你,密尔查,我的
丽的姑娘!我
你,犹如
我们的战旗,犹如
斯
达克思,但是大大地胜过
我自己。如果我的
情使你
到了侮辱,那就请你原谅,因为这一神秘而又
大的力量征服了我的意志和我的灵魂。相信我吧,我再也不能脱离它的掌握了。”
“什么?…你说什么?”小伙
打断了她的话,向她走了几步,好象想握住她的手。“你说什么?…不可能?…为什么不可能?”他悲哀地叫
。
“为了庆祝斯
达克思的胜利,克利克萨斯命令所有的军团放假休息。”
可是看门人来得并不匆忙。最后,他虽然勉
开了门,却无论如何也不肯去喊醒
家;但是斯
达克思
持叫他去报告
家,说是从
雷斯玛尔古斯·范莱里乌斯·梅萨拉·尼格尔—
“这么说,你不但对我毫不介意,而且还觉得非常讨厌?”
卢小伙
抬起苍白的脸向她转过
去悲哀地问
。
“不,不,听我说,密尔查!不要走,听完我好多天来早已准备对你说的话…今天我必须说
来…一定得说。”阿尔托利克斯恐怕密尔查走开去,急急忙忙地说。
阿尔托利克斯说话的时候,由于怀着
挚的
情,变得愈来愈
烈,而听他说话的密尔查也显得非常激动:她的
睛睁得很大,并且满
着泪
,她好容易压住了冲到
咙里来的便咽,使自己不致哭
来。当阿尔托利克斯沉默下来的时候,
雷斯姑娘的呼
由于极度的激动显得非常急,促。她动也不动地站着,她并不
觉到泪
已经循着她的脸颊
下,只有用
着无限柔情的目光,注视着在她面前垂着的小伙
的金发
密的
。过了一会儿,她发
了被哽咽所引起的、好容易才能听
来的断断续续的声音:
难堪的沉默其实还不到一分钟,但密尔查却觉得好似过了整整一世纪。她鼓起了极大的勇气,毅然决然地拾起
来,直接望着阿尔托利克斯的脸。
接着,斯
达克思就独自循着从普莱涅斯特经过拉比契到杜斯古尔去的司法官大
纵
飞跑。
“再见,阿尔托利克斯!”
谈话又中断了。
“啊,”密尔查叹了
气喊
。“我相信他象阿加克斯那么不可战胜。但我知
他也象阿契里斯那样可以被人家杀死。”
“不——可——能!…不——可——能!…”
阿尔托利克斯的声音激动得发颤。最后,他不作声了,垂着
,顺从地,怀着一颗战栗的心,等待着她的判决。
阿尔托利克斯又说了些不相连贯的句
,就不作声了。但突然,他的话又急促又迅速地倾泻了
来,好似湍
从河床里冲
来一般:
“为什么缘故呢?为什么?…”可怜的
卢角斗士悲哀地向她伸手恳求。
两个人都沉默了。
“不可能!”她
决而又严峻地重复
。“我已经对你说过了:不可能!”
“啊,密尔查,难
我使你这么讨厌吗?”小伙
喊
,她的问话使他非常伤心。
一阵震耳
聋的军号声,把他从朦胧状态中唤醒了,那是角斗士们在庆祝斯
达克思的胜利。
卢小伙
在极度的激动中,
握着拳
,对着天空发
诅咒:
接着,他用两手抱住
离开了将军法场。他的太
好象有什么东西在敲击一般。他象一个醉汉那样踉踉跄跄地走去。从角斗士们的帐幕里传来了歌声、唱赞
诗的声音和快活的呼喊,那是他们在庆祝斯
达克思在阿昆纳城下获得的胜利。
“啊,阿尔托利克斯,你最好是永远不要想念我!尤其是不要向我谈起你的
情…”
地听阿尔托利克斯的话,一面问
。“他真的没有受伤吗?他没有发生什么意外吗?”
“不,阿尔托利克斯,不!”姑娘慌忙地答
,但她立刻醒悟了过来,红着脸结结
地说。“因为,因为…”你一向是非常认真地执行你的职务的!”
在环绕着古老的杜斯古尔城的
丽的丘岗上散布着许多罗
贵族的别墅。他们在夏季到这儿来呼
有益健康的拉丁平原的空气而且常常在这儿逗留到
秋方才回去。
阿尔托利克斯用充满了
情的目光注视着金发的姑娘,欣赏着她那
廓端正的脸和壮健的
。
于是她转过
,准备走
帐幕。但是,由于阿尔托利克斯的神态很想跟着她
去,她就停下来,
决地举起右手,用断断续续的声音说:
“伟大的神显然在庇护我们的正义事业,他们也一定保护我们领袖的生命!”
“我对你既不是毫不介意也并不讨厌,正直而又
贵的人啊。任何富裕而又
貌的姑娘,都会为你的
情而骄傲的…但是你对我的
…你必须勇敢地把它从你的心灵中撕掉…把它永远抛弃…”