“嗯,我回到家里时已经1140分了。”
由基指了指我办公桌上的一件东西。这是纸质已经变黄的旧外文书,是
敦法律家协会
版的《英国刑事事件裁判报告集》。这本书厚达七百页,中间夹着一张纸条。
“是的。”
答说。
由基赧红着睑说。她这不是因为在我之前阅读文件而觉得过意不去,而是由于事件的内容所致吧?这是法院文件,对
暴妇女事件当然是以客观的笔调描述得极其
微。
被害者的帽、
鞋、手提袋等
于河堤上被发现到,离
潭约四十码的草地上有一
有人曾经躺过的痕迹,有大量血渍,并且有几
大的脚迹,由此至
潭约十码的距离滴有血渍。尸
被发现时,草丛上全然无脚迹,沾着血渍的野草上结有
珠,情况显示血渍为有人横抱被害者
越过步
时所滴下。尸
解剖的结果,胃中有约半品脱的
和
藻,可见被害者被推落时尚活着,至于是否
还是通
则无从判断。
“对,你昨天说过这个案被告应有胜诉的希望。你的理由是不是在于被告到现场来回所需的时间这一
上呢?”
“昨天您还没有从法院回来之前,楠田律师已派人把那些文件送来,所以我大约浏览了一下。”
使用耙平过的菜圃上另有被告离开时横越而过的脚迹,可见被告将被害者推落后,一个人逃离现场。
“能找这样的东西来,你真不简单。”
“为什么呢?”
“可是,所有的证据都对被告很不利哩。”
菜圃上由被害者为被告追到之地起,两人似乎曾经并肩行走,脚迹朝向有人躺过之草丛前
,伸沿至离
潭约四十码
。由此过去,由于土质
,地面上未留有脚迹。
尸被发现后,接着又在
潭边的菜圃上发现被告和被害者的左右脚迹。这些脚迹由其脚步宽度及地面上之
度显示为被告追赶被害者时所遗留,并且追上后者。
“希望这对您有参考价值。”
我在椅上坐定,翻开夹有纸条
开始阅读。这段文章应该翻译如下——“…荷尔鲁特推事于1817年膻亚威克秋季巡回裁判所判决的亚伯罕·桑顿事件可谓最富于教训意义的异数之一。一名年轻女
看似于上午9
时受到暴行,并且被推落潭中溺毙,桑顿涉嫌而被起诉。本案的情况事实约略如下。
“浏览文件时,我想起曾经在哪里读过类似的案例。可是我始终想不起,昨天回家后也想了半天,后来终于想起来了。今天我一大早就来了,翻翻书橱里的资料后找到这个…”
“这我知。不过,我仍然认为被告一定会被判无罪。”
此外,在潭边缘
亦发现到男人鞋迹(此鞋迹是否为被告所留,未获得证明),而得到证实的一
是被告当日所穿的鞋与脚印相同。被告的衬衫及长
上均沾有血渍,据其供认确曾与被害者有过
,而且
于两厢情愿。
“您昨晚看文件看到很晚吧?”