娜达也学着她们那个样。她觉得这样
才是明智的。
等姑娘们吃了不少东西以后,他才说:“现在,我叫人给你们送上薄荷茶。喝了茶以后,你们就可以好好地睡到明天。”
她们中间的大多数人都茫茫然地望着前方。
她发现自己被推到一扇门。他们门以后,门就
上被人关上了。
有大块羊拌黄豆,还有一盘通心粉。在许多小盘
里,有每餐都少不了的橄榄、
果、酸
酪、甜面包和
洛哥面包。
他们一定还从一家铜店门
经过,因为她可以听见敲打
致铜盘边沿的声音。
有几位姑娘还想抗议,因为她们还没吃饱,就被撤走了。
埃尔西回答说:“买主明天来,除非今天夜里有人来。”
娜达猜,他们所以要把薄荷茶放在最后,是因为薄荷茶里掺的麻酔藥最多。
埃尔西低声说:“要小心!”
有—会人,娜达觉得什么果也没有后来,使她
觉
的是,一个仆人提来了一个大篮
。
她没行装得像其他姑娘那样虚弱无力、昏昏沉沉。男人把一件尖风帽盖在她的
上。娜达确信,他就是那个向前排姑娘说话、又让她喝了麻醉剂的男人。
娜达吃了这些果,确实觉得解渴。
他们继续往前走,她很讨厌她的赤脚所踩着的那些光溜溜的石。
她和父亲在一起的时候见过这场面。她看
他们在
什么。这时,她愈往前走,离
车就愈远,路上的人似乎也愈多。
扁线很暗,那人在前面拖着她走。
这时,他们到了—个人房里。富丽堂皇的地毯上摆着一些长沙发和枕尖似的靠垫。
护送她的那个男人并没有说话。
娜达和埃尔西也慢腾腾地向餐桌走去。
假如她们学阿拉伯人的话,她们会把坐下来,不过,目前,她们事实上都是蹲着的。
他从前面替她把斗篷上的钮扣从上到下逐…扣好。
由于她坐在车上最后一排,在她和埃尔西离开以后,后面就只有一位姑娘了。
走了,又有一个男人伸手来,搀扶下一位姑娘。
她服的麻酔藥太多了,连动也动不了。
她听任护送她的男人给她脱下带有尖风帽的斗篷。
他们穿过这个院,又穿过另一
门,接着就上了楼梯。
娜达问:“你什么也不吃?”她说话的时候,不是看着埃尔西,而是看着站在室内的那个男人。
仆人们走了以后,那个男人严厉地
她相信,香蕉里是无法掺麻酔藥的。
别的姑娘早已经到了。她们都坐那里,看样虚弱得站不起来。
谤据他的指示,仆人们把剩下的饭菜都收拾起来。
他拉着她的手臂向前走去。
室内的那个男人穿过门帘,走去了,就彷佛有人来拜访他似的。
还有鲜的香味。
夜空中似乎充满了铁工人的有节奏的敲打声。她知
,工匠们正在打制铁壶。
她被放到一个角落,背后放了几个靠垫来支撑她。
原来放品的桌上这时又铺上一块绣
桌布。
大篮里装满无果、石榴,还有许多别的
果。
负责看她们的那个男人显然
到无聊,他已经打了好几次呵欠了。
几分钟以后,最后一位姑娘被搀扶着了房间。她的情况比其他姑娘还要糟。
他把一门帘拉开。
接着,他就把她推到一张长沙发上。
仆人们正在把摆列地毯中央一条长长的矮桌上。埃尔西说:“
果,只吃
果。”
男人们赶着驴,吆喝着:“瓦拉克,瓦拉克(意思是“借光、借光”“请让路”)
接着,他就把她推到,外面有个男人把她搀扶下来。
接着,他用法语说:“给她们一些品和饮料。我会向主人报告:她们都到了。”
娜达问:“怎么…回事?”
在仆人们把果摆好以后,负责看
她们的那个男人就喊
:“来吧,姑娘们都饿了。你们吃完后,还可以享用薄茶。”
还有街小贩刺耳的叫卖声。
娜达到过君士坦丁堡街和开罗街
。
借着几盏灯笼的灯光,娜达可以看,这座
院十分豪华,地面用赛克和大理石石板铺成。
她兴地发现,还有几只小香蕉。
它显然是富贵人家的院落。
她看,他们走在一条狭窄的街
上。街
上还有几家商店和摊位仍在营业。
她一直保持着一个姿势,就彷佛她虚弱得动不了似的。
因此,她能辨别各
香料,新近砍伐的雪松材和丝丝作响的
油锅的气味。
娜达从他说话的气中觉察到,明天是重要的日
。
由于这张长沙发上没有别的人,埃尔西就在娜达边坐了下来。
姑娘们都俯围着餐桌,因此,埃尔西很容易就从篮
里取
两枚无
果和两枚石榴。
他离开房间的时候,仆人们端着品盘
也
来了。
她把这些果放在娜达和自己面前。
但是,她知,埃尔西说的对。
她真想尝尝其中的一些品。
把她搀来的那个男人对随后走
来的男人说:“这一批就这些。”
使她到宽
的是,她看见埃尔西被带
房间。
就在她说话的时候,看她们的那个男人又急急忙忙地回到室内,后面跟着好些仆人。
最后,和她并排走的那个人突然停下来了。
娜达又渴又饿。她觉得她的嘴在。
姑娘们都向餐桌走去,走得慢慢腾腾,因为她们都觉得走路很困难。
就在这个时候,可以听见外面有人说话。
有烤得烂烂的,还有一大堆
气腾腾的蒸
麦粉
品。
乎她的意料之外,他们走
…座院落。院落中间有一座
泉,但这时并没有
。
如果她们有逃跑机会的话,那就是在看的人以为她们全都被麻酔藥麻倒的时候。
那人似乎在看着仆人们。
那个后来的男人向各
看了看。
她本来会把和羊
拿来狼吞虎咽地吃下去。