电脑版
首页

搜索 繁体

第七章(3/7)

说:“现在,梳理一下,打扮得整洁一点。有人来了。”

他讲的是英语,但又有浓重的地方腔。

姑娘们吃了饭,有了精神,都瞪着他。

接着,有一位姑娘说:“我…疲倦了。我要…去…睡觉。”

那人严厉地说:“你可以过一会儿再睡嘛。把你的头发梳整齐一点,总得能见人嘛。”

她似乎并不明白。

她又回到她吃饭以前坐的地方。

埃尔西拉着娜达,朝那张长沙发走去。

那张长沙发在房间的那头。

因此,在她们和入口之间,还有好几位姑娘。

外面人声愈来愈近了。

接着,那位讲法语的男人走进室内。

苞在他后面的是一位十分魁梧的阿拉伯人。

他穿着一件白色的长袖长袍。长袍像斗篷—样罩住他的身子。

他的腰部挂着一把装在金鞘里面的曲柄长剑。剑仙上还饰有宝石。

他戴着头巾,满脸都是雀斑和络腮胡子,脚上穿着一双尖尖的黄色平跟软拖鞋。

埃尔西的血液都凝固了。因为她知道他到这里来想干什么。

娜达吓得闭上眼睛。

接着,她听见那个讲法语的男人用柏柏语说:“阿卜杜拉·哈桑阁下莅临,我们深感荣幸!”

她听不懂他所讲的那种语言。

但是,从他说的话的内容和语调中,她感觉到,那个阿拉伯人是一位有地位的人物。

那个阿拉伯人说:“我的主人对你们的货物很感兴趣。”

他说的柏柏话好像比别人说的要柔和一些。在他说话的时候,娜达觉得她一定在做梦。

她以前听过这种声音。

她熟悉这种声音,她本能地对这种声音有所反应。

她心里想:“我一定是疯了。再不然,就是无花果里掺了麻酔藥!”

当那位被人称做阿卜杜拉·哈桑的男人又说起话来的时候,她知道,她并没有弄错。

她既然能看出他的思想,她怎么能弄错呢?她知道,这就是侯爵,现在,即令她还不能说那种语言,她也可以理解他所说的话了。

他现在说,据他了解,这些姑娘是刚刚从英国带来的。他要问,这些姑娘是不是处女,在路上是不是有人碰过或染指过。

带她们来的那个男人向他保证,她们都丝毫不差是处女。

自从这些姑娘交给他照管以来,没有人碰过她们的一根汗毛。

阿卜杜·拉·哈桑说:“我的主人是很挑剔的!如果你们欺骗了他,他就永远不会再照顾你们啦!”

那个阿拉伯人说:“尊贵的先生,我向您保证,这都是真话!伊德里斯,是不是这样呢?”

他把身子转向负责马车的另外一个男人。

“是的,是的,优素福,是这样的。”

优素福开始指出姑娘们的优点。

他抓住离他最近的一位姑娘,叫她立在桌子上。

按照娜达的理解,他是说:如果阿卜杜拉·哈桑希望的话,他可以把她身上的衣服脱光。

阿卜杜拉·哈桑对他说,没有这种必要。接着,又叫另一位姑娘站在桌子上。

满脸络腮胡子的阿卜杜拉·哈桑对姑娘们仔细地逐一加以检查。

他看看她们的手、她们的脸,优素福则指出谁的牙齿好,谁的乳房小,又呈曲线形。

姑娘们一个一个从她们坐的地方被带去,站在桌子上,然后,又由另外一个姑娘取代。

娜达觉得自己在发抖。

下一个就轮到她了。

她是深更半夜从帐篷甲被绑架出来的,因此,她身上只有一件睡衣。

白天在马车里,空气闷热,她并不觉得冷。

在这个房间,脱了斗篷,她也不觉得冷,因为房间里似乎没有通风设备。

优素福伸出手来,要把她拉到桌子边。

站在旁边的阿卜杜拉·哈桑抬起手来,加以制止。

他说“我可以看出,她很年轻,很漂亮。”

在他说话的时候,他的眼光和娜达的眼光相遇。她知道,她没有弄错。

这是侯爵。

她费了九牛二虎之力控制自己,总算没有投到他的怀抱,请求他把她救出去。

相反地,她合住手掌,把指甲深深掐到皮肤里去。

她强迫自己把身子转过去,就彷佛她害羞似的。

热门小说推荐

最近更新小说