繁体
柏翠纳很快地瞥了伯爵一
,仿佛很尴尬的样
,然后很快地把
光移开。
柏翠纳轻轻地叹
:“我本来是想告诉你的,但是我以为你…不会了解。”
一阵不愉快的沉默。伯爵没有说话,柏翠纳继续说:“等孩
世以后,她不得不去要饭来维持母女俩的生命。”
“那么你这么多钱拿去
什么了?”
柏翠纳支支吾吾地说:“她说…现在她唯一能够
的…就是…就是…
装,等待路过的绅土…上前搭讪…”
“这
了你一
份钱。”伯爵追问
:“还有剩下的钱呢?”
她的
光
沉焦急,灵
地望着他,仿佛知
;定会惹他暴怒的。
“我怎么能够禁得住,我又不是瞎
。”
“现在,”伯爵说:“我要听听到底是怎么回事。”
“是真的。”
“你好好把话说个清楚。”伯爵命令
。
叫人来勒索我。”她说。
卖
!”
一回嘴又想起自己的老脾气,这些日
她收敛多了。也许是为了不使伯爵太生气,她继续以比较温和的
气说:“我读到有关
敦女人和少女情况的报导,她们…或;者阻街卖
,或者…被老板当作
隶一样剥削!”
“我们从百货店
来,看见一个女孩抱着一个很小的婴儿。看起来非常瘦弱,好像有病的样
。她向我要钱,我给了她一
。这个女孩看起来太年轻,我就问她这个婴孩是不是她的。”
拍翠纳没有回答,他
持问
:“我在问你话!你是从那里读到那些东西的?”
“什么女孩
?”伯爵问。
“不是男人。”
“事情是这样的…”她说:“有一天早上,

觉不舒服,我要韩娜陪我上街。”
他在
炉旁的摇椅上坐下,作一个手势要柏翠纳也找张椅
坐。
“我知
,我有责任监护你,直到你二十一岁。”
“你不应该注意这些事。”伯爵严厉地说。
“我跟
一起坐车上街时,”柏翠纳回答说:“我看到一些衣衫槛楼的孩
,还有一些女孩化了装,穿着俗艳的服。
“你知
就好!那为什么…”
“你已经知
我为什么不能说了嘛。”
“在你订的报纸和杂志。”
“你以为我会相信?”
“那些不是给你看的。”
伯爵惊讶地注视着她,然后以一
比较温和的
气说:“开始解释了?我简直不了解你在说什么?”
“你不该读那
文章。”伯爵说:“你是在那里看到的?”
伯爵不安地应了一声,柏翠纳很快地继续说:“那天晚上我睡不着觉,一直在想着那个小妈妈跟婴儿都那么瘦小苍白。”
“不是庞得街,是
多嘶街,那里没有那么拥挤。”柏翠纳解释说:“我听了非常难过。我给她所有的现款,第二天我拿了更多钱去,可是已经找不到她了。”
伯爵很清楚,他们常常辩论许多《调查委员会》对实际情况调查的“发
“街上的女孩
。”
“那这是什么意思?”伯爵说得好像有什么恶兆似的。
“也许我应该先跟你商量,可是…我想你一定会阻止我去
…我自己要
的事。”
“这
事常常发生在一些单独
城的女孩
上。”伯爵冷淡地说。
“她告诉我,”她继续低声说:“她从乡下到
敦找工作时只有十四岁。以后不知怎么搞的在一个驿站碰到一个男人让她搭便车,…说什么要帮她找工作。”
…然后…她也不知
怎么了,第二天醒来以后就没有再见到他了。”
她战战兢兢地坐在椅
的边缘,似乎不敢坐下的样
。
“我想我应当了解一下
敦的现况。”拍翠纳说:“不只是“政风”记载这些事,众议院的演说也都在讨论这些事。”
拍翠纳的声音越来越小了:“他把她带到一个地方,给她杜松
酒喝,…然后…
“是那个男人?他抓到你什么把柄?”
他把手上的那张单
递给柏翠纳。柏翠纳望着。
她读
那个支
数目,脸
泛红起来。伯爵愤怒地叫嚷着,一边焦燥地踱到
炉旁,背对着空空的炉
。
“她跟你站在街上谈这些吗?”伯爵问
。
沉默了半晌,柏翠纳说:“那是…我自己的钱。”
柏翠纳踌躇了一阵
,然后低声地说:“我本来是要先问你怎样帮助那些可怜的女孩
,可是我
到你…一定不会同意…会阻止我。所以我想不要让你知
…给她们一些钱。”
“她叫依莎…她后来想办法找到工作。她发现自己怀
的时候,他们把她解雇了。”