上的嗥叫重新开始了,是那么突然,而且又那么
野,把我吓了一
。
他端着的羊
回来了。
香的羊
味儿使我急不可耐,我立刻把动
的喧嚣声忘在脑后了。
“我自己也从事一些科学工作——我在综合大学的学院里研究过生学——从蚯蚓中解剖
卵巢,从蜗
中取
用来撕碎
的带有细齿的角质带,以及类似的工作。哦!这已经是十年前的事了。哎,继续讲下去,讲下去——说说船上的事。”
“这都是些十年前的事了,”他说。“这一切都是多么有趣呀!可是我简直闹笑话来了?二十一岁以前,我是玩了个够。我敢说,现在准都变了样了?。可是,我必须去找那个笨
厨师,看看他把你的羊
烧得怎么样了。”
和什么人在激烈地争吵,那个人好像是用急促而听不清楚的莫名其妙的话回答他。这场争论听好像是以拳斗结束了,但对此我想是我的耳朵听错了。随后他对那群狗吼叫了起来,一会儿又回到船舱。
“在什么地方?”我说。
一整天睡了吃,吃了睡,我已经恢复得能够从卧铺上起来。走到舷窗前,望着试图和我们齐并
的碧蓝的海
。我判断这只纵帆船在顺风行驶。我站在那里,蒙哥
利——就是那个亚麻
发的年青人——又走了
来,我请他给我找几件衣服来。他把他自己的几件帆布衣服给了我,因为他说我在小船上穿的衣服都给他扔到海里去了。这小伙
块
特大,手
又长,我穿着他的衣服,显得十分
大。
“我准备好了,”我说。他前领路走
了船舱。
他垂着下嘴注视着我,突然故意显得那么呆傻,以致使我意识到他是想要避开我的提问。
他无意中告诉我,船长在他自己的船舱里,已经有八成醉了。我一边穿着衣服,一边就这只船到底是开往什么地方,问起他一些问题。他告诉我,这只船是开往夏威夷的,但是必须先在中途送他上岸。
“一个岛上?我就住在那里。就我所知,这个岛还没有个名字。”
“怎么了?”我追着他后喊,可是门已经关上了。
“长普拉基还是那么繁华吗?那是个多么了不起的商店啊!”他显然曾经是个非常普通的医学院学生。一会儿,他又不能自制地把话题转到音乐厅上面去了。他向我讲述了一些趣闻轶事。
显然,他对于我叙述的坦率是非常满意的。因为我到无法支持的虚弱,所以我尽量简明扼要地叙述。讲完以后,他立即又重新谈起博
学的话题,以及他自己从事的生
学研究。他开始仔细地间起我关于妥顿汉姆
廷街和
瓦大街的情况。
“好啦?”他站在门说
。“你刚刚对我开了一个
。”我告诉他,我的名字叫
德华。普兰迪克;并告诉他,我如何开始喜
起博
学来,以此作为我安乐独立生活中的一
消遣。看来他对此很
兴趣。