一会儿,那个白发人好像是想起了我的存在,走到我的面前。
“蒙哥利说你是个受过教育的人,普兰迪克先生,他说你懂得一些科学。我可以问一下,这指的是什么吗?”
他摆这些兔
的动作很奇妙。我也参加了
去,并且帮他把一个兔笼拖到岸了。刚把笼
拖到岸上,他立刻打开笼门,抬起笼
的一
,把里面的
蹦
的兔
全
倒
在沙地上了。这些兔
争先恐后、一个压着一个、全
堆在了一起。蒙哥
利拍了拍手,这些兔
,我想大约有十五到二十只,立刻一蹦一
地跑上了沙滩。
“生儿养女吧,我的朋友们,”蒙哥利说“好补充小岛的给养。目前我们这里相当缺乏
。”
他以锐利的目光,直视着我的脸。
“是你,”我说“又救了我。”
停了一会儿“我不敢说你什么时候可以离开这里。我们离开了通向任何地方的航。大约十二个月左右,我们才看得见一次航船。”
“这样,情况就有些不一样了,普兰迪克先生,”他说,在他的表情中,稍微带了那么一敬意。“正巧,这里,我们是一些生
学家。这是一座生
学研究站——某
形式的研究站。”他的目光落在那些缠裹着白布的人们
上,他们正忙于用
把
洲山豹运向围场。“至少我和蒙哥
利可算是生
学家。”他补充
。
那三个大家伙,彼此用奇怪的音
谈着。当他们准备搬运堆积在船尾的一些包裹时,曾在沙滩上等候着我们的那个人,开始兴奋地和他们
谈起来。照我猜度,他们说的是某
外国话。以前在什么地方我曾经听到过这
话,可是我想不起是在什么地方了。那个白发人站在那里,在六只狗的纷
喧嚣声中,
地牵着它们,
声喝斥着。蒙哥
利卸下船舵,也上了岸。大家都一起着手卸起货来。由于很长时间没有
,再加上没有遮盖的脑袋受到太
的曝晒,我衰弱得没有力气帮他们一把了。
他突然没礼貌地离开了我,走上沙滩,路过那群人,我想,他又走了围场。另外两个人在帮着蒙哥
利,把一些较小的包裹
品装上一辆低
的手推车。那
洲山豹和那些兔笼还在汽艇上,那群猎鹿狗还在踢撞着船的坐板。装完了货,三个人一起扶起推车,在
洲山豹后,开始推运起这一吨多重的货
。一会儿,蒙哥
利离开他们向我走回来,伸
了他的手。
当我看着这些兔跑得无影无踪的时候,那个白发人带着一
颈瓶的白兰地和一些饼
回来了。“先让普兰迪克少吃一
吧,”他以远比以前亲切得多的语调说
。
“我很兴,”他说“就我自己来说,很
兴。那个船长是个蠢货。他会难为你的。”
哥利一声令下,大艇上的四个
手立刻
了起来,姿势是那么古怪,他们扯下了斜桁用的四角帆。蒙哥
利掌着舵,驾着我们的船转了个圈,把船驶
了一个在海滩上挖掘
来的狭小的船坞。当时海滩上的那个人赶忙向我们跑来。这个船坞,这是我这样称呼它,其实只不过是一个
沟,在当时涨
的情况下,刚刚能容得下这只汽艇。
“这要看情况了。我包你会发现这个岛是个非常奇怪的所在。如果我是你的话,我的行动会非常小心谨慎的。我会非常谨慎从事的。他——”他犹豫起来,看来又改变了主意,把嘴边的话又咽了回去。“帮我运一运这些兔
好吗?”他说。
“看来,”他说“好像你还没有吃早餐。”
船搁浅在沙滩上了。我用那个小桶挡了一下,以免我的小船撞向大船的船舵,并且解开了缆绳,上了岸。那三个包着围巾的人,以没法再笨的动作爬
船,
到沙滩上,在沙滩上那个人的帮助下,立刻动手卸货。我特别
到吃惊的是,那三个缠裹着围巾的船夫的
,活动起来是那么古怪。他们的
并不僵直,但是却希奇古怪地扭曲着,简直就好像接错了骨
似的。当那个白发人和那群狗上了岸时,那群狗还在那里狂吠着,绷
着锁着它们的铁链,跟在这些人的后面追逐着。
“对此我必须向你致以歉意。现在你是我们的客人了,我们必须使你到舒适,尽
你知
,你是未经邀请的不速之客。”
在他重重的眉下,小小的
睛炯炯有神,黑黑地闪着光。
我告诉他,我在皇家科学院工作过几年,并且在哈克斯莱的指导下,在生学方面
了一些研究工作。听到这儿时,他轻轻地抬了抬眉
。
我没有多噜苏,立刻开始吃起这些饼来。这时,那个白发人帮着蒙哥
利把另外二十来只兔
从笼
里放了
来。三个大笼
和那
洲山豹,被
了围场。我没有动那瓶白兰地,因为我有生以来滴酒不沾。