“我知。”她边说边为他倒了一杯茶。
“我已经知了。我知
,是火星人的事。我虽然不太明白,但我能
觉到。”
他觉得要讲清楚很难,不怎样,在目前是这样的。
突然,他到自己非常渺小、
弱、孤独。他似乎觉得世界,这个庞大的一览无余的当代社会在对他说:“怎么样啊?”
“很多惊人的事正在这个世界上发生——难以置信的事。我现在可以告诉你。这些所谓的火星人——你已经读过报纸上那些愚蠢的不确切的文章。你不知他们离我们有多远,还有多久他们就要
摸到我们。这就是说有某
新东西正在这个地球上诞生,玛丽。奇怪的是…我不能把一切都告诉你。我一生都在漂浮不定,在我漂浮的时候,我说的那些惊人的事也在这个世界上发生了。这个世界迅速地掉转方向
了一个新航
。我怎么会知
这些?以前我又聋又瞎,现在我看清了…”
“是‘人类的盛典’?”
“这个筐非常好。”他赞同,接着似乎就不再把它放在心上了。
“为什么?”
他手指着儿说:“他将写得更好。我把过去的撕掉,是为了给他让路。他和他那一代人——
到他们了。”
他觉自己必须暂时将这个挑战搁置一旁,不作回答。他内心产生一
到妻
那里去与她谈一谈的愿望。
“我想你可能会这样。”
“我想休息一段时间,好好想想。”
“玛丽,我想和你聊聊。我非常担心——我心里。”
“你在什么?”她问。
“我最近读了好几本你写的书。”
3
“我最近也一直想要了解我自己。”
“我知你的工作一直让你
到不安,”她说“亲
的,我明白。我
觉到你想休息一下。我愿意
任何事来帮助你。”
“可是,那里面有很多写得相当不错呀。”
“你很少读我的书,玛丽。”他说。
“是的”
他一页一页地翻看那本书“不知你对它怎么想…如果你是一个有教养的人,玛丽,而不是自然纯真,未经雕琢的,诗人般的人,你会立即对我说一番陈词滥调的批评。但是,你却坐在那里,明智地缄
不语。因为对于你,尤其是你,要真实地温和地说
对我的看法是极其难的事。这本书使你疑惑。如今它也让我疑惑了…。”
“原谅我。”他嗫嚅,再也说不
什么来。
他发现妻正等着要将茶
送给他。她对他无声地笑了笑“你见过奎瑞了?”她问。
他仔细打量了一会儿熟睡的儿,之后,
光在整洁明亮的屋里来回转动。
他坐到沙发上去,发现沙发上面有一本书,是她见他屋来时放下的。他拿起这本薄薄的小册
。这是他最早的有关英雄题材的成功之作,《亚历山大,或年轻的征服者》。
他朝书房走去,玛丽跟在他后。他瞪
看了看那一堆作品,然后同玛丽一起穿过楼
,来到婴儿室。
“这个大废箱不错。”他突然说
。
“我必须休息,亲的,”他重复说
“我必须好好想想。我需要理清思路,制造一个新的计划。”
他回到书房,坐在那堆稿中间。玛丽呆了一会儿下楼去了。当她再上楼到书房,却发现
维斯又回到婴儿室去了。在婴儿室里,
维斯坐在保姆坐的扶手椅上,面前是那个被他称赞的大废
筐。在他旁边的椅
上放着一大堆手稿,他正将这些手稿二十页一叠或三十页一叠地撕开,撕成小碎片。他脸朝婴儿床,好像是对着熟睡的孩
撕那些纸。
们醒来吧,当我…”
“这无所谓,与未来的作品相比,它毫无价值。”
“我知。”
“因为,我不太会说话,亲的,我想多了解你一
。”
“把它撕了,把它全撕了。”
“醒来什么?”他问,接着又打开另一条思路。
“我告诉他我的那本书不写了。”
“这个筐是用来盛放多余不用的东西的,很好,”她说“我昨天买的。”
玛丽觉得他的话十分奇怪。
“我好久没去动它了。”