本站新(短)域名:xiguashuwu.com
3、语言
3。Language
三、语言
不同的故事需要不同的写作手法。一篇小说中的jing1彩文字却可能不适合其它小说。
Diction措辞
在《从jing1灵王国到波基普西》(FromElflandtoPoughkeepsie)中,勒吉恩雄辩地证明:当奇幻小说描写英雄时代shen居高位的人们时,应当使用更正式、更严肃的措辞。反过来,如果你写的是低俗喜剧,那么遣词用句不妨时而堂堂正正,时而cu鄙不文。但是,尝试使用非常正式的词句是很危险的。这主要是由于你很可能作得过tou,或驾驭不了这类语言。在能够成功地chu1理它们之前,你得阅读很多使用这类语言的散文杰作才行——而现在很少人写这些了。科幻/奇幻作家中,勒吉恩和吉恩·乌尔夫(GeneWolfe)是此dao高手,值得信赖;此外,你最好读读简·奥斯汀,或者当代作家朱迪恩·ma丁。ma丁的《礼貌小姐》(MissManners)使用了极好的正式修辞,经常极尽反讽之能事。
下面是用三zhong手法写成的同一场景。
sai沃拉面无表情地读完了信。她蹒跚地向迪威尔跨chu一步,信笺从她的指间hua落。迪威尔这才察觉异状,在她跌倒在地前扶住了她。
他轻轻扶她躺在bi炉前铺的maopi上,然后让他的矮人去找大夫。但大夫还没来,她就睁开了yan睛。
“医生ma上就到了。”迪威尔轻柔地握着她的手掌说dao。
“看看那封信,”她轻声dao“勒拜毁了我。”
***
sai沃拉阅读了信函,在她冷漠,石铸一般的脸上没有现chu任何情gan的紊luan。迪威尔看到她任由那卷曲的羊pi纸hua落,并向他摇摇摆摆地走来,赶忙十万火急地把她抱入怀中,以免她脆弱的shen躯碰撞到地面。
轻轻地,他让她平躺在平顺的熊pi上,正对火光正愉快地tiao跃着的bi炉,然后派他万分害怕、几乎发狂的矮人科利盟去找大夫。但在那矮小仆人的短tui尚未带回他渴望的助力时,sai沃拉恢复了神智,睫mao颤动起来。
“你无须害怕。”迪威尔说dao。他抚摸着她洁白光hua的手掌。“我已派人去寻找医者。”
“医生非我所需,”sai沃拉轻声dao“彼之药石于我无助。不,连他的手术刀都不合我现在所用。勒拜的恶毒咒语让我没有了希望。”
***
sai沃拉尽可能地看懂了信件,跟着上面的词句默读,句子里单词太多时就会磕磕绊绊。她把它皱成一团,踉跄走向迪威尔,yan睛翻白,迪威尔这才晓得事情要糟。他只能自己guan好自家事,而她在他怀里又一次要命地昏了过去。
他把她拖到火炉旁边,叫科利盟去找大夫,因为sai沃拉浑shen发冷。矮人一溜烟的去了,但在他来得及带回老医生前,sai沃拉就受够了迪威尔,因为他一直在轻拍她的手。她睁开yan瞪着他。
“听着,我已经叫医生了。”他说。她昏过去时如果他不当回事,准会挨她批。但她在想着的是那封信——真是糟糕透了。“gun你的医生,”她说“勒拜让我输的
一塌糊涂,如果不在孩子生下来前除掉他的咒语,我就要翘辫子了。”
第一个例子显然是以严肃的态度写chu,事件的主角chushen名门,卷入了宏伟的事件。但第二个就有叠床架屋之gan。过多的形容词中读不chu优雅;高尚的语言中也不应该有扭曲的诗歌中的句法,以及没有必要的古词(比如“医者”)。实际上,高雅通常chu自简单和清晰。
第三个例子只是要造chu喜剧效果——但我读过了太多呆板地为喜