“我们只是到这里来停一停罢了;明天一早就要到克拉科夫去。我们白天睡觉,晚上赶路,因为晚上比较凉快。况且这时候都已经啼了,我不愿意吵醒虔诚的教士们,尤其是这么一大群人,光想唱歌
舞,不大想休息。”
“那么谁是她的骑士呢?”
“我的丈夫公爵大人,还得过四五天才来呢。”
“这我不怀疑。我倒以为她是天上下凡的一位仙女呢,我简直对她百看不。人们
她叫什么?”
“唱呀,达莎,唱呀!”小
女们都喊
。
“她还是个孩哩!”
①即伯爵。
“嗨!这样一位姑娘,简直是凡人从来没有见到过的!”
两个唱者为她伴奏,一个弹着小琴斯拉①,一个弹着大琵琶。最
听小调的公爵夫人,开始把
前后摆动起来,那个小姑娘又用孩
似的声音唱起来,唱得又清脆又
妙,有如林中鸟啼:
如果我有
柳芭飞来啦,可怜的孤儿!”①
可以在那里受到款待,至于王族,当然更受迎,何况她丈夫的祖先和亲属,对修
院施过那么多恩惠。
“看呀,我亲的人儿,
①原文为gnsilks,即指小gensla,参见第12页注。
但是,公爵夫人愉快地答:
于是两个唱者又奏了起来。年轻的波格丹涅茨的兹
希科虽然从小就过惯了战争生活,看惯了战争的可怕景象,生平却从未听到这样的歌声,于是他用手碰了碰站在他旁边的一个玛朱尔人①,问
:
我就飞向
谈话被达莎的歌声打断了。兹
希科看着她那金黄
发,那昂起的
,半闭的
睛,看着她那在烛光和从窗
中
来的月光照耀下的整个
段,不禁越来越
到惊异了。他觉得,仿佛他以前在什么地方见过她;可是他记不清究竟是在梦中见过呢,还是在克拉科夫某个教堂的窗
见过。
鹅的小巧的双翅,
教士一走门,她便叫
:
①玛米尔人(Mazur)即玛佐夫舍人。玛佐夫舍在华沙附近。
“大家都喜她的歌唱和
貌。”
“你没有听见过么?叫达莎。她父亲是一个著名的骑士,名叫斯比荷夫的尤仑德,一个骁勇的‘康姆斯’①。”
她住琵琶,像一只开始歌唱的鸟儿似的昂起了
,闭着
睛,响起了银铃似的歌声:
西利西亚的雅锡克。
“她的母亲是同公爵夫人安娜·达大一起从立陶宛来的,公爵夫人把她嫁给斯比荷夫的尤仑德伯爵。她长得很
,
于望族;公爵夫人喜
她胜过喜
任何其他的
女,她也很
公爵夫人。因此她才给她女儿取了一个同样的名字——安娜·达
大。可是五年前,日耳曼人在兹罗多尔雅附近袭击公爵朝廷的时候,她给吓死了。从此公爵夫人就收养了这女孩,一直把她带大。她父亲常常到
里来看她,看到公爵夫人把女儿抚养得很健康,很幸福,十分
兴。但是他每次看到女儿,就要想起妻
,因而不免痛哭
涕;于是他就回去向日耳曼人报这不共
天的
仇。他比全玛佐夫舍
“天主不论远近都能赐福,那么至少且让我们这些贫穷的教士到修院里去拿些酒来。”
“她是谁?”
①“柳芭”在民歌中即为“恋人”
“那我们倒乐于领情,”公爵夫人说。
“嗨,达莎!达
莎!站到板凳上去,唱一支你在札多尔唱过的歌,让我们开心开心。”
我就要坐在
“那么她是在你们廷里长大的么?”
篱笆上歌唱:
于是,他又碰一碰那个廷侍从,低声问
:
廷侍从们听见这话,便端了一张板凳放在房间中央。两个
唱者坐在板凳的两端,中间站着那个小姑娘,她原来拿着饰有铜钉的琵琶,跟在公爵夫人
后。她
上
着一
小
冠,
发披在肩上,
穿蓝
衣服,脚穿一双鞋尖很长的红鞋。她站在板凳上好像一个小孩,不过也是一个
丽的小孩,有如教堂里的画中人
。她显然不是第一次在公爵夫人面前唱歌,因为她并不显得,田‘泥不安。
教士还是要他们去,公爵夫人只得又说
:
“我们要为仁慈的公爵和仁慈的公爵夫人的幸福举行一次弥撒,”教士说。
“不,我们要歇在这里。我们唱唱歌就可以把时间消磨掉,不过,我们一定到教堂来晨祷,跟天主一同开始另一天的生活。”
“她是公爵夫人廷中的一个女孩。
廷里多的是使人
心愉悦的
唱者,不过,她是最讨人喜
的一个,谁唱的歌都不能使公爵夫人听得这么
兴。”