他微微伛下,用双手
一个姿势,仿佛要去捧尤仑德的双膝似的。但是尤仑德抓住了他的手,把他拉向亮
,开始仔细打量他。
①波兰文“达达”即爸爸;因此而有下列的称:“达都斯”、“达都都”、“达都罗”、“达都休”、“达都鲁”和“达都尔占”;相当于“亲
的爸爸”“亲
的好爸爸”等。
兹希科在
上画了十字,掀开门帘走
房主,心里怦怦直
,但是他并没有看见尤仑德和达
莎,因为这房间不但“弯弯曲曲”也很黑暗。过了一会儿,他才看见了姑娘的金黄
发,她正坐在她父亲膝盖上。他们没有听见他
来;他只得在门帘旁站住,咳了一声,终于说
:
“那末,您以为他不会反对公爵夫人的意旨么?”
兹希科听悦尤仑德到了,赶忙到他那里去,心里却颇不安,因为他就是达
莎的父亲。谁也不能禁止他挑选达
莎作为他的意中人;况且,后来,公爵夫人还给他们订了婚。尤仑德对这事会怎么说呢?他会同意么?如果他不同意又该怎么办呢?这些问题使他满怀恐惧,因为他现在对达
莎比对世界上任何东西更为关切。他想到尤仑德也许会因为他攻击了里赫顿斯坦而赞赏他,这才壮了下胆
,因为他是为达
莎的母亲报仇才这样
的,
得他自己几乎丢了脑袋。
他们就这么谈着谈着,来到了城门。弓箭手队长,就是那个押过兹
尔科上断
台去的人,现在向他们敬了礼。他们经过岗位,走
院
,向右朝公爵夫人的住
走去。
“赞上帝!”
这时,达莎
了起来,向这个年轻的骑士迎了过去,双手抓住他,尖声叫
:
廷侍从在门
遇见一个仆人,问
:
“他能么?”
这时他问那个到阿米雷伊家来找他的廷侍从:
“就在那边,”廷侍从一面说,一面指着一扇门。
“兹希古!达都斯①在这里!”
“斯比荷夫的尤仑德在哪里?”
对方只是指了指他自己椅旁边的一条橡木凳,继续望着兹
希科。兹
希科再也忍不住了,说
:
“永生永世,”尤仑德起回答。
兹希科吻过她的双手以后,同她一起走到尤仑德跟前,说
:
“你要把我领到哪里去?”他问:“到城堡去么?”
“他很老练;他抢人,却不让人抢他。嗨!他只有一只睛,因为另一只被一个日耳曼人的石弓
瞎了;但是,光凭一只
睛,他能把一个人看透。他不
别人,只
公爵夫人,我们的夫人;他
她,是因为他的妻
本是她朝廷中的一个
女,现在他的女儿又待在夫人那里。”
“我来向您致敬;您知我是谁吧?”
“告诉我,他是怎样一个人,好让我知该怎样同他谈话!”
“我知您要打听的是什么,那么,我就把我听到的都告诉您吧。公爵夫人向他讲了你们订婚的事,因为把这件事瞒过他是不合适的;但是不知
他怎么回答。”
“同他女儿在房里。”
于是,尤仑
“是的,到城堡去。尤仑德同公爵夫人的廷侍从待在一起。”
兹希科已经定了心;因此,他好奇地望着尤仑德。他看到站在他面前的是一个魁梧的人,
发和
髭都是淡黄
,脸上有几
麻
和一颗铁青
的
睛。他仿佛觉得这颗
睛会一
把他看守,不禁又
到慌
起来。尽
他不知
该说些什么是好,但为了要打破这使人窘迫的静寂,他终于问
:
“要我像在朝廷上一样坐着是不愉快的。”
“我能告诉您什么呀!他是一个完全与众不同的人。他们说,在他的心没有变
以前,他一向是个快乐的人!”
的名字其实比那些有关骷髅和淹死鬼的传说更加令人害怕。
兹希科呼了一
气。
“这么说来,您就是斯比荷夫的尤仑德,达莎的父亲吧?”