“我不找谁!”
“我一定派兹希科去谢谢你和你的父亲。你喜
兹
希科么?”
雅金卡既不乐意、又很伤心地回答说:
“可惜我不是一个男孩!”
兹希科在听玛茨科讲话的时候,也总是仔细望着雅金卡,但看来,他是在想别的事情,因为他突然说:
雅金卡正靠近玛茨科坐在一原木上,听得张大了嘴
,怀着不断增长的钦佩和惊奇的神情望着这年轻的骑士。最后,玛茨科讲完了,她叹了一
气,说:
兹希科果真从
厩里来了;他穿一件驯鹿
外
,
一
回毡帽,很像
盔下面的那
衬帽;他的
发没有络上发网,齐眉
修剪得匀匀称称,一绺绺的金发垂在双肩上;他一看到这姑娘就
捷地走过来;他
材
大、举止优雅,样
像一个贵族的侍从。
于是玛茨科开始讲起他同那两个弗里西安人的决斗;也谈到他们的其他险遇和他们所建立的业绩。他谈到他们如何在城墙后面、在旷野里同外国最伟大的骑士战斗,如何同日耳曼人、法兰西人、英吉利人和艮第人战斗。他还告诉她,他们看见过一些什么事
:他们见到过十字军骑士团的红砖城堡,立陶宛人的木
“格罗杰崔”①和教堂,比波格丹涅茨附近能看到的都要
丽;还看到好些大城市和立陶宛鬼神夜间在那里号哭的可怕的荒野,以及其他许多形形
的奇异的事情;他说,无论在什么地方,无论在哪一次战斗中,兹
希科总是战无不胜,因此,最伟大的骑士们都对他
到惊奇。
雅金卡转向玛茨科,仿佛要表示她是特地来看他似的;兹希科却快快活活地
迎了她,握住她的手举到嘴边吻着,也不由得她不肯。
“我连看都没有看清楚他哩。”
“你是在告诉我你打死过一个十字军骑士么?我肯定你没有打死过。”
“你为什么打
总是不懂人家要派他去
什么。
“比我的人你见得多啦。”
“即使他吻了你两只手,”玛茨科说“也不足以表示我们对你送来的这么些东西的谢意。”
但是兹希科倒是真心诚意地回答她说,像她这样
貌的人他还见得不多,因为雅金卡是个既健康、又年轻、又有力气的姑娘。难怪老修
院长常说她看来像一棵松树。她
上没有一
不
:苗条的
材,宽阔的、仿佛是大理石雕
来的
,鲜红的嘴
,灵活的蓝
睛。她也穿着得比在森林里打猎的时候更考究了。脖
上挂了一串红珠
的项链,
上穿一件绿布面
的对襟
外
,一件手工织的裙
和一双新的长靴。连老玛茨科也注意到了这
丽的服饰,他看了她一会之后,说
:
①即堡垒或城堡。
“这是规矩,你不能抗拒。”
玛茨科开始一一列举她带来的东西;但是,当他提到两张床的时候,兹希科说:
“你长成一个多么的姑娘啦!”
“天哪,姑娘,你还不知他呢!他别的事情没有于过,可就是会杀日耳曼人。他能用一把斧、一支矛或者任何武
战斗;只消他远远看见一个日耳曼人,你就得拿绳
把他缚住,否则,他就会冲上去攻击人家。在克拉科夫,他要打死使者里赫顿斯坦,为了这,他差
儿给斫掉脑袋。他就是这样的人!我还要告诉你那两个弗里西安人的事,我们获取了他们的扈从,从他们那里拿到很多贵重的战利品,只要用一半就能赎回波格丹涅茨。”
“你在找谁啊?”
兹希科并不回答,却笑了起来。倒是玛茨科嚷了起来:
“你带来了什么?”兹希科问,一面扫视着整个院
,看来看去只看见缚在
上的那匹黑
。
“那你现在就仔细看看吧,他刚好来了。”
“车还没有来,但就要到了,”雅金卡回答
。
“想到你的可不是我,而是‘达都罗’,”这姑娘答,脸红了起来。“你要是
兴睡在野
上,尽
睡好啦。”
说到这里,雅金卡开始向四下一望,玛茨科看到了,微笑一下,问:
“我睡在野上就很满意了;不过,我还是要谢谢你,因为你也想到了我。”
“我宁愿有什么就睡什么。有时候打过仗之后,我就把一个十字军骑士的尸垫在
底下作枕
睡觉。”
“你为什么吻我的手?”她问“我是一个神甫么?”