电脑版
首页

搜索 繁体

第十一章(5/5)

要喝些科葡萄酒吧?”

“好姑娘!”齐赫喊道。“叫他‘兹皮希科’吧,你呢,叫她‘雅金卡’,你们是从小就认识的。”

于是,他对着他的女儿说:

“不要因为你小时候挨过他打就害怕,他现在不会打人了。”

“我一定不打人!”兹皮希科快活地回答。“她如果要惩罚我,现在还可以打我。”

雅金卡为了要叫他高兴,就用小拳头打着他玩。

“给我们拿葡萄酒来!”快活的兹戈萃里崔的爵爷喊道。

雅金卡跑向壁橱那边去,拿出了一瓶葡萄酒、两只美丽的银杯和两块干酪,那酒杯是由一个弗罗茨拉夫①的银匠雕刻的。

①英译本注:即日耳曼文的北勒斯劳。

齐赫有点醉意了,他紧紧抱着那瓶子,好像把它当作自己女儿似的和它说起话来:

“哦,我亲爱的姑娘!我该怎么办呢,我这可怜虫啊,等人家把你从兹戈萃里崔娶走了,我该怎么办呢?”

“啊,您很快就得把她嫁走啦!”兹皮希科喊道。

齐赫笑了起来。

“嘻!嘻!这姑娘才十五岁就这样喜欢接近男孩子了!老远看见一个小伙子,她就会加快脚步走过去!”

“达都体,你再不停嘴,我就要走啦,”雅金卡说。

“别走!你还是待在这里的好。”于是他继续对兹皮希科说:

“有两个小伙子常常到我们家里来。其中一个是小维尔克,勃尔左卓伐的老维尔克的儿子;另外一个是罗戈夫的契当①。要是他们在这里碰上了你,他们一定会对你咬牙切齿,像他们彼此之间咬牙切齿一样。”

①契当是普席茨瓦夫的简称。

“哎哟!”兹皮希科说着,便问雅金卡:

“你喜欢哪一个呢?”

“一个也不喜欢。”

“维尔克是个了不起的小伙子,”齐赫说。

“让它向别人叫去!①”

①“维尔克”一字原意为“狼”故云“向别人叫去!”这是双关语。据俄译本转译。

“那么契当呢?”

雅金卡笑了起来:

“契当,”她向兹皮希科说“他脸上长着毛,像头山羊一般,简直连眼睛都看不见;他身上的脂肪多得像一头熊。”

这时候,兹皮希科用手拍拍脑袋,仿佛想起了什么重要的事来,说道:

“啊!我必须再向你们要一件东西;你们有熊脂么?我要弄点儿给我叔父做药用,我在波格丹涅茨一点也找不到。”

“我们本来倒有一些的,”雅金卡回答:“但是伙计们擦弓用掉了一些,余下的都给狗吃掉了。”

“一点也没有了么?”

“一点也没有了!”

“唔,那末,明天我得到树林里去找啦。”

“要组织一次猎熊队;树林里熊很多;如果你要打猎工具,我们一定借给你。”

“我可等不及了。我这几天夜里就到‘巴齐’(蜂房)那里去看看。”

“你得带几个猎人一起去。”

“不,不必,那反而会把野兽吓走。”

“至少你要带一张石弓!”

“夜里带石弓有什么用?现在又没有月亮!我要带一把叉和一把利斧,明天一个人去。”

热门小说推荐

最近更新小说