这一斧斫得非常有力,野像是受到雷劈似地倒下来了,它的
几乎同脖于分开了。可是这个庞大的躯
却倒在兹
希科
上。两个“卫士”很快把它拖开。公爵夫人和达
莎已经下了
,来到了这受伤的青年
旁。
“如果他的肋骨和背脊骨没有
“中了!”公爵夫人喊
:“逃不了啦。”
兹希科脸
苍白,
上沾满了自己的血和野兽的血,他竭力想站起
来,但是摇晃了一下又倒了下去,跪在地上,用两手撑住
,只能叫了一尸:
看到这情形,人们叫喊得更厉害了。只听得猎人们中间有人用惊惶的声音在呼喊:“公爵夫人!公爵夫人!快去救公爵夫人!”兹希科抓起
在他
后地面上的矛枪,立即奔向森林边缘;有几个立陶宛人跟着他冲上去,都誓死要保卫这位“盖世杜特”的女儿;但是一眨
间,夫人手中的石弓克拉一声,一支箭发
一声呼啸,从这野兽的
上
了它的脖
。
猎人们都从森林里冲来救助这位外国骑士。兹
希科最关心的是公爵夫人和达
莎的安全,他第一个赶到,把矛枪对准了野
的肩胛骨戳了
去。他这一击,用力过猛,使得矛枪在野
猛一转
间,断在他的手中了,他自己也给摔倒了,脸朝着地面。“他死了!他死了!”飞跑过来救他的那些玛朱尔人喊
。野
的
压在兹
希科
上,把他
压在地上。公爵的两个有力的“卫士”也赶到了;但他们来得太迟了;幸亏雅金卡送给兹
希科的那个捷克人哈拉伐赶到了他们前面,双手举起他的闭
大斧,向着
角旁边这野
的弯曲脖
猛力所了下去。
转之间,近旁的人们就看见矛枪刺
了那野兽的脖
,立刻弯得像一张弓似的,接着就断成一截一截;于是那颗长着角的、庞大的
颅完全消失在德·劳许先生的
腹下边了,德·劳许连
带人一下
被抛到了空中。
血从他中涌了
来。达
莎扶住了他的双肩,但是因为扶不住他,只有哭着叫救命。猎人们用雪
他的
,把
酒倒
他的
中;最后猎人
目莫卡席夫的姆罗科泰吩咐他们把他放在一件斗篷上,用树上取下来的火绒来止血。
“达斯卡。”
但是,突然间这野发
一声恐怖的吼叫,使受惊的
匹都竖起了前脚,随着吼叫野
就向夫人直冲过来;说时迟那时快,德·劳许先生也同样迅速地从树下冲
来,伏在
上,伸
矛枪,像骑士比武一样,向这野兽刺过去。
这片林中空地上终于铺满了各各样野兽的尸
,但是围猎并没有结束。事实上,最有趣也是最危险的时刻正在来临,因为猎人们遇到了一二十
野
。长满胡须的公
走在
群前面,把
低低地靠着地面,时常停了下来,仿佛在考虑该从什么地方
行攻击。它们的庞大肺叶发
一
低沉的吼声,有如隆隆的雷鸣,
气从它们的鼻孔中直冒
来;它们一面用前脚不断在雪地上探索,一面好像在用它们那双
藏在鬣鬃下面的充血的
睛警戒着它们的敌人。于是,猎人们齐声叫喊,喊声得到了各方面的响应;号角声和横笛声一齐
起来了,从荒野的最偏僻的角落里传来了回声;这时候寇比人的狗群带着使人颤栗的吠声冲
了林中空地。狗群的
现激怒了
群中同
犊在一起的雌
。直到这时为止,原来还是在踱着步
的
群,现在忽然分散开来,发疯似地在这片空地上到
跑。一
野
,一
庞大的黄
老公
,先是朝着站在一边的猎人们猛冲过去,后来看见丛林中的
匹,就站住了,一面发
吼声,一面用角掘起地来,仿佛在激励它自己的斗志似的。
个对穿,使得两个“卫士”都用不着使用斧了。年轻的罗泰林格的骑士正在纳罕,他一路访问过那么些朝廷,何曾见过任何其他君主敢于从事这
娱乐,他相信骑士团要征服这样的公爵和这样的人民是困难的。后来,他看到别的猎人们也以同样的手法
倒了不少
野猪,比在下罗泰林格森林中和在日耳曼荒野上见到的野猪要大得多,凶猛得多。这样一些熟练的猎人,这样一些对自己的力量
有
刻自信的人们,德·劳许先生从来还没有看见过;他是一个相当有经验的人,他断定这些居住在无边无际森林中的人,从小就惯于使用石弓和矛枪,因此使用这些武
时非常熟练。