过了一会儿,当他们把这些东西给他拿来的时候,他向达莎说:
于是他转向廷侍从们说
:
“仁慈的君王,”兹希科回答。“即使要豁
十条
命,我也不吝惜——”
“到我这里来吧,我亲的姑娘!”雅
希公爵说。“把那罐粥放在一边,
来吧。”
”
“别担心,他没有危险的。维雄涅克神甫,对不对?”
“我跟你说,完成了英勇功绩的人得到奖赏,这是不必到诧异的;因为,如果
德得不到应有的奖励,人间的罪恶就会横行无忌,而受不到惩罚了。你不吝惜你的生命,冒着危险保卫我们,使我们免于可怖的灾厄;因此我们允许你佩
骑士的腰带;从此你可以享受光荣和声名了。”
“等一等!我要给你一药去医治他的创伤,我相信它会减轻他的痛苦,甚至完全治愈他。”
“那些十字军骑士要送来的那药膏,你最好是用来涂在狗
上,而不要敷到你心
的骑士
上去。我要给你的是另一
药。”
“不关捷克人的事!”这姑娘回答。“我给你带来了比那更好的消息。君王把你封作骑士了,还叫我给你送这些东西来。”
公爵说:
兹希科病得很重,但看见了达
莎,就把他苍白的脸转向她问
:
“我想,你是懂得骑士的天职的,你会光荣地上这些标帜。你一定要为我们的救世主服务,并同地狱的‘斯达罗斯达’战斗。你一定要忠心于你的君主,不参加不义的战争,要扶助无辜者去反对压迫者;愿天主和基督帮助你!”
她因为心里优闷,不禁哭了起来,但是声音很轻,免得使公爵不痛快。公爵又问:
“唔,这可怜的孩很伤心吧——是么?”
“因为兹希科病着,”她一边回答,一边用手
泪。
“把这两样东西拿给兹希科去——并且告诉他,从现在起,他是一个束腰带的骑士了。如果他死了,那末他将作为milesCimctus①而
现在天主面前;如果他活下来,那末晋封骑士的典礼将在崔亨诺夫或者华沙举行。”
她带着几分羞怯走近她始终存着几分敬畏的“君王”跟前,他和善地拥抱了她,抚着她的脸
,说
:
①拉丁文,意为“束腰带的骑”
“达斯卡!达
斯卡!”公爵夫人呼唤
。
这时公爵夫人来了,他微微抬起
向她
谢,因为他猜想,他能蒙受这样大的一
恩惠和福气,都亏了夫人从中帮忙。但是夫人吩咐他安静,并且帮助达
莎把他的
放在枕
上。这时候公爵、维雄涅克神甫、姆罗科泰和其余几个
廷侍从都
来了。
说完话,她就把腰带和踢刺放在他
旁。兹
希科的苍白的脸,由于
兴和惊异而发红了,他看看达
莎,又看看踢
刺,然后阖上双
,一遍又一遍地说:
“嗨!凭天主的意旨,他快要举行婚礼而不是举行葬仪,”好心的维雄涅克神甫回答。
但是他激动得再也说不话来了;公爵夫人把手
在他的嘴上,因为维雄涅克神甫不允许他说话。公爵继续说下去:
一会儿工夫,达莎从边门
现了;她因为好几夜没有睡觉,
睛里布满了红丝;她手里拿着一锅
气腾腾的麦片粥,这是维雄涅克神甫吩咐去敷在兹
希科的折断了的骨
上的。
“快去拿踢刺和腰带来。”
“他怎么能授我骑士爵位呢?”
公爵站起来,在兹
希科
上画了个十字,又说
:
“那个捷克人回来了么?”
“那几个十字军骑士送来油膏了么?”达莎立刻问,同时把她一双小手从
睛上拿下来。
“你为什么哭呢?”
听了这话,达莎一下
跪在“君王”膝下;接着就一手拿了骑士的标帜,另一只手拿着一罐粥,奔向兹
希科躺着的那个房间去了。公爵夫人想看看他们
兴的场面,也跟着她去了。
雅希公爵挥挥手,要兹
希科不要动,自己在床边坐下来,说
:
“阿门!”维雄涅克神甫说。
“是的!”达莎回答。
“等你痊愈以后,立即到崔亨诺夫来,我要在那里召见尤仑德。”