“哦,这些真漂亮呀,”她大声嚷嚷说,随手捡起一大束紫罗兰,给自己别在
上。“我说我就
上吧。”克莱德付钱的时候,她伫立在镜
前
首
姿,又
照自己的嗜好,把
儿别别好。直到最后她认为满意了,才转过
来,大声说:“得了,走吧,”随即挽起了他的胳膊。
克莱德只顾欣赏她那撅动的小嘴、闪亮的睛和迅捷的手势,却很少留意她所说的话。
“嘿,我跟你说,上星期我简直是一晃而过。每天晚上都是舞会,直到转天凌晨三钟才回家。星期天几乎
到快要天亮哩。我的天哪,昨儿晚上的舞会,这才够劲儿。你去过伯克特舞厅没有?就是在吉福德渡
那边的,你知
吗?哦,那地方可漂亮,离第三十九街比格布罗不太远。夏天
舞;冬天结了冰,就在室外溜冰,或是在冰上
舞。还有那个小乐队,可
极了。”
克莱德对她那副毫不客气的神气不免有儿吃惊,一时简直不知
再说些什么才好。不过,他也用不着着急——霍丹斯全神贯注的,只是她自个儿罢了。
“哦,当然罗,玫瑰我可喜
,”她回答说,一面走
鲜
铺。“或者就来
紫罗兰吧。这
很
。依我看,跟外
相
就更好看啦。”
她很兴,想到克莱德竟然还有买
这
闲情逸致。还有他说了那些恭维她的话。与此同时,她相信他这个小伙
对女人知之甚少,也许压
儿都不了解。她喜
的是经验比较丰富的年轻人和成年人,既不是这么容易就向她俯首贴耳,也不是那样易如反掌即可掌握住的。不过,她也不能不想到:克莱德是她所熟知的那些男人中的佼佼者——举止态度比他们文雅些。所以,尽
(在她
里)他有
儿笨拙,她还是有雅量包涵他——且看他以后怎样。
“华莱士·特朗跟我们在一块——嘿,他这小真叫人逗死呢——后来我们坐下来吃冰淇淋,他就上厨房去,把自己脸抹黑了,
上侍者的围裙和大褂,回过来侍候我们。那真是个令人发笑的小鬼。他还用碟
和勺儿耍把戏,真逗人。”克莱德叹了一
气,因为他远不及这个天才特朗那样有天才。“后来,星期一早上,我们大家回去的时候,差不多快四
了,可我七
还得起来。我简直累得快死了。我差
儿给炒鱿鱼了,要不是店里那些好人,还有那位贝克先生,我包
给炒鱿鱼了。他是我们的
主任,你知
吧,老实说,我真的叫这个可怜的人吃足了苦
。我在店里真是够调
捣
的。有一天,我午后迟到了,另一个姑娘就替我
规定时间在我的考勤卡上打孔,你知
吗,不料这时他正好走了
来,看见了她。后来,已是午后两
钟,他就对我说,‘听我说,布里格斯小
’(他一向称我布里格斯小
,因为我不许他叫别的名字。我要是让他随便叫的话,那他就会
来一气)‘叫别人给你考勤卡上打孔,是不算数的。往后少来这一
。人家都不是傻瓜啊。’我听了只好哈哈大笑起来。尽
有时候他对我们都会发火,可是我照样把他
得服服帖帖的。所以,他对我多少比较客气,你知
吗——他怎么也不肯开掉我,说真的,他才不乐意呢。我就对他说,‘听我说,贝克先生,你可不能用这
气对我说话。我可不是回回迟到呀。说穿了,偌大的堪萨斯城,我并不是只能在贵
工作。要是偶尔迟到一下,我就得听你唠叨,那你
脆把我送牢房,这就得了,明白吗。’我决不能容忍他用那
气对我说话。我心里正琢磨着会有啥结果——他却
上
下来了。他只是说:“得了,反正我已警告过你了。下次说不定你要是给
尔尼先生瞧见了,那你就得上别的铺
去试试了。’他知
他这是在虚张声势,这一
我也是心照不宣。我只好格格大笑起来。两分钟后,我就看见他跟斯科特先生在一起仰天大笑。不过,说真的,嘿,我有时候也真能逗
人。”
“难怪你有这么多的约会,还得一一回绝呢。你太漂亮了。要不要几朵玫瑰
?”这会儿他们正走过一家鲜
铺,他一看见玫瑰
,就想起要送一
东西给她。他听赫格
说过,女人就喜
男人给她们献殷勤。
这时候,她跟克莱德终于走到了弗里尔酒家;一路上,他几乎没有说话,倒也使他
到很轻松自在。他破天荒
一回
到洋洋得意的,就是他能
小——只是在这里他还不敢,不论在哪儿,谅他也没有这份胆量。