(克莱德读到这里,记忆犹新,不禁回想起罗伯达那个寒伧的老家。最近他还亲目睹过——那东倒西歪的房
!还有那些快坍下来的烟囱!她那样
古怪的父亲。跟桑德拉的信上所说的,恰好是一个鲜明的对照。)
不过,你看,刚才我说过,我决不会忧郁、沮丧,或是恼火,但我这一次还是没有到,可不是吗?我保证下次——明天或是大后天——一定改好,因为我给你写了信,心里就轻松得多了,克莱德。请你别生气,写几行给我,给我打打气。我在期待着——我实在太需要了。还有,你当然一定会来的。我将是那么愉快地
激你,并且尽量不再给你增添太多麻烦。
正是这两情景之间鲜明对照,
可是,我不应该让自己心中的伤也传染给你。我可不愿意这样,就象我说过的,我只要您
照我们讲定的那样,来到我
边,把我接走。而且我也不会象现在这样,克莱德。要知
我不会老是这样的。我已开始
回来的准备,并把该
的衣着
起来,这拢共要
去三个星期时间,专心裁剪
纫,我也没空再想别的事了。不过,亲
的,你是会来接我的,可不是?这一次,您再也不会象过去那样让我失望、伤心了吧。老天哪,说真的,这段时间是多长呀,自从我前次圣诞节回家起,一直到现在。不过,以前您待我也真好。我可以起誓,决不成为你的累赘,因为,我心里也很明白,其实,现在你再也不喜
我了。因此,只要我能够渡过这个难关,至于以后怎么样,我也不在乎了。
啊,亲的,恕我直言,请你先别介意。近来我觉得跟过去大不一样,好象就是控制不住自己。
啊,亲的,刚才我写了那些要不得的话,可不是我心里真这么想,不过,我很累,很忧郁,很孤寂,有时连自己都
捺不住。我需要跟某一个人谈谈心,并不是跟这儿哪一个人,因为他们不了解我,我不能把自己的事情对什么人都说。
爸爸、妈妈、汤姆、艾米莉,好象老是围着我边转,想尽办法照顾我。一想到他们要是知
后一定很伤心,我心中就觉得真有说不
的悔恨。当然罗,我只好推托说,因为在厂里
活,有时累得够呛,也就打不起
神来了。
伯特
好吧,就谈谈我回家以后的情况吧。家里人以为我要些衣服,是准备在莱柯格斯
席什么宴会穿的,想必我在那里日
过得真是
不滋儿哩。得了,让他们往好
想,总比往坏
想好。我要是不请女裁
安斯太太去采买衣料,也许就得自己去方达。如果我去了,只要你乐意在下次来我这儿以前再见我一面,你就不妨同我在方达碰面,尽
我猜得
恐怕你并没有这个意思吧。在我们动
以前,如果你
兴的话,我希望能见你一面,跟你谈谈。我正在
制这些嫁装,心心念念想着你,但又知
你压
儿不乐意——想到这里,我真觉得
好笑,克莱德。不过,我想,现在你总应该很满意了吧,反正你终于说服我离开莱柯格斯回老家,而现在你正如你所说的,日
过得一定
的,要比去年夏天我们在湖上和到
玩儿还痛快得多吧?然而,不
怎么说,克莱德,当然罗,你答应过就要算数,不必因此对我大发脾气。我知
现在你好象觉得也很难过,不过,你别忘了,我要是也象我所知
的某些人那样,也许就会提
更多的要求来。但是,我跟你说过,我可不是这号人,而且永远也不
这号人。只要你照我所说的那样,帮助我渡过这个难关,那时候,你如果真的不想跟我待下去,那你尽
走就得了。
6月10日于比尔茨
你那孤寂的
克莱德,请你写一封愉快的长信给我,尽你不乐意写。请你告诉我:自从我走了以后,你怎么连一次都没有想过我,怎么压
儿不惦念我——您自己明白,过去你可不是这样;再说说,你怎么不希望我回来;还有,即使你在从星期六算起的两星期后能来这儿,你为什么不来呢。
妈妈总是唠叨着说,我就得歇上一段日,要不然
脆辞掉,休息,养好
,不过,当然罗,她至今还是一
儿都不知
——可怜的亲人。要是她知
了怎么是好!有时,我心里多么痛苦,说真的,我没法告诉你,克莱德。啊,老天哪!
最亲、最好。说真的,我怎么也不愿意让她伤心。还有汤姆和艾米莉。我到家以后,每天晚上都有朋友来看他们——他们还要我同他们一块玩儿,可我不太好,没法跟他们在一块打纸牌——
各
游戏——
舞。
不过,我的确可以起誓,决不成为你的累赘。