“是我呀!”客人笑着回答说“玛丽亚·克西莫芙娜,您难
认不
来啦?前年,大家和您一块儿到树林里去采过蘑菇哩。”
“哎哟,好累!你们这儿来的是谁呀?”
“是你啊,玛丽亚·克西莫芙娜,请
,请
,
迎你,上帝的
隶!”
“喂,走过来,转个,”理发匠的妻
连珠炮似地说起来“
克西莫芙娜,你瞧瞧,这大衣
得有多漂亮,
了整整六个卢布,算便宜的哩。普多霍雷奇那儿说,现在不止这个数呢。还说这价钱以后是买不到了,而且这衣服经久耐穿。
“玛丽亚·克西莫芙娜,我可是个好心人呢。”
“哎,妈呀,如今价这么
,有什么办法呢,你最好别跟我说这些,免得我心里不好过。”
克西莫芙娜动情地说,心情仍然不能平静。
你瞧这料吧!喂,转过
来!这衬里有多好,真结实,真结实。喂,你再转个
来看看!钱就是这么
的,
克西莫芙娜,我们的钱全用光啦。”
“啊,是你呀,我认得,一个好开玩笑的人。我记得你,只是想不起你叫什么名字了,你是哪一个呢?哦,记起来了。
她的孙女们,也许包括她的外曾孙女们,她已经把她们一并叫孙女了,大概是某个同一行业的人,自然也就是同一家的人了,要不她怎么会上她们家吃饭呢。她们住地下室,大概承租了一间理发铺。她们当然是穷苦人,但是她们依然要糊
,而且还得循规蹈矩。老大娘到达孙女家时大约是下午一
多了。她们没有想到她会来,但可能十分亲切地迎接她。
“那你就说吧!”看起来老大娘像在开玩笑,不过,她心里确实很兴。
她指着那个外甥说。
“和你这个好心人聊聊很有趣哩。哎哟,我都要憋死啦,妈呀。谢廖任卡的大衣看样好了吧?”
“哎哟,聪明人,我是累了。今天天气和,太
又好,心里一想,我就
“玛丽亚·克西莫芙娜,您是一位年
望重的老人,为什么一
儿也不见老,那我想问问你,”客人开玩笑说。
哎哟,我有儿累了。”
老大娘喜笑颜开地往里走,门铃还在久久地发刺耳的尖细响声。她的一个孙女,想必就是那个理发匠的妻
吧。理发匠本人年龄还不大,约莫三十五岁的样
,可是
职业来说也算得上是一位老师父了。虽然这
手艺并不复杂,但工作服却像煎饼那样油渍斑斑。是不是由于使用化妆香膏的缘故,我就不知
了。不过,我可从来没有见过这样的“理发匠”仿佛他们工作服的衣领总是沾满着灰粉。三个孩
——一个男孩和两个女孩——立即跑到了外曾祖母的跟前。通常,这么一大把年纪的老大娘不知为什么总是和小孩
们相
得非常好:她们自己在心理上已经变得十分像孩
了,有时甚至同他们毫厘不差。老大娘坐下来;男主人不知
是在接待客人还是忙于别的什么事。他的一个年约四十岁的熟人正准备离开。他的外甥,他
的儿
,一个十六、七岁的小伙
也来
客,他想
一家印刷厂工作。老大娘画了个十字坐着,望着客人。
“好了,别再说啦,”男主人说“该吃
东西了吧,怎么样啊?我看你大概太累了,
克西莫芙娜。”
那个外甥是个壮健的胖小,这时正满脸堆笑地把
挪过来;他上
穿着簇新的灰大衣。新大衣穿在
上使他喜不自禁,大概要一个星期后心里才能平静下来。现在他在不停地看看翻袖
,瞧瞧翻衣领,在镜
里面全
上下看个遍,自觉格外满意。
杂志放在一旁,突然想起了那位老大娘,而且不知为什么我又驱使自己继续去想象:她是怎样走到孙女家吃饭的呢?我的前浮现
另一幅,可能是十分
真的小画面。