然在许多方面还是个孩。阿廖沙
格
弱,不
动脑
,而且非常不懂
理,二十二岁了,还是一到小孩脾气,除非有个优
,就是心好——在有其他缺
的情况下,这品质甚至
一想法,我不愿作如是想。我必须想方设法使他离开您;于是我开始行动,并自以为已经达到了我想要达到的目的。一小时前,我还自以为胜利在我这一边。但是在伯爵夫人家发
到了。我
信,娜塔利娅
资财。我虽然略有营产,但是我们多多益善、我们家中落。我们需要的是名杂贵戚和金银财宝。李娜伊达费奥多罗芙娜伯爵夫人的继女虽然并非是亲国戚,但很有钱。只要稍
远也不会原谅他和您的结合;您也不愿意人家说三四,说您想找个公爵
夫婿,攀龙附风,与我们家联姻。相反,您甚至会对我们不屑一顾,也许还等着,有朝一R我会亲自登门
一迟误,就会现其他求婚者,就会从我们手里把这姑娘抢走;而机不可失,时不再来,尽
阿廖沙还太年轻,我还是决定给他说媒。您看,我对您毫无隐瞒。您可以蔑视我这父
很危险、我早已经发觉了,我对他的影响开始减弱,浮躁、年轻人的冲动开始暴无遗,甚至压倒了某些应有的责任
。也许我大
他了,但是我逐渐认识到,仅有我一个人来指
为自己辩解。拟议中的犬与季娜伊达费奥多罗芙娜的继女喜结连理的第二个原因,是这姑娘非常值得
和值得尊敬。她长得很好看,很有教养,脾气好极了,人也很聪明,虽
了。您可以想象得,当我发现卡捷琳娜费奥多罗芙娜正是我希望小儿迎娶的这么一位理想的姑娘时,我有多么
兴啊。但是我
兴得晚了;他已被另一
影响——您的影响所笼
缘。我知,我说得太坦率了,但是
下我的开诚相见于您于事大有裨益;您倘若把我的话听完,您自己就会同意此言非虚。您离家
走以后不久,我就离开了彼得堡;但是我离
和帮助。他动了一个已经在
他的女人的
烈的自尊心,直截了当地向她承认她为情敌,同时又在她心中唤起她对她的情敌的同情,使她宽恕了他,并答应与他保持无私的兄妹
生的事,一下于把我的如意算盘翻了个过几,使我到吃惊的首先是一件
乎意外的事:阿廖沙对您的眷恋的令人奇怪的严肃
和
定不移,以及这
眷恋的执着和经久不衰。我
罩,而且牢不可破。一个月前,我回到彼得堡,便开始仔仔细地观察他,我惊讶地发现他竟大大地变好了。他的轻浮和孩气几乎原封未动,但是他
上却牢固地树立了某些
尚
向您再说一遍:您把他彻底改造好了。我忽地看到,他的这一变化甚至比我想象的还大。今天他忽然在我面前表现得他很有脑,这是我五万没有料到的,同时他又显示
一
非
求亲,请您惠于应允下嫁犬。但是,不
怎么说吧,我固执己见,对您不怀好意。我无意为自己辩护,但是个中原因我也不想对您隐瞒。这原因就是您既非
名门,又非广有
,但是迄今为上你并未利用这一权力,并没有迫他娶您——仅此一
便足以表明您这太太好了。尽
如此,我还是要向您坦白承认,我当时曾下定决心要极力阻挠您跟小儿喜结良
好了,而这是一切的基础;他上这一切好东西——无可争议地来自于您。您把他改造好了。不瞒您说,当时我就闪过一个想法,您可能比任何人都更能使他幸福。但是我赶走了这
之情。要去行这样的表白,同时又不使他人
到侮辱和委屈——甚至那些员工于心计的人,有时候也未必能
到这
。可是像他这样一颗初
茅庐、纯洁而又受到很好指
的心却
开时已经不再为阿廖沙到担心了。我寄希望于您的
尚的自尊心。我明白,在我们两家的不和结束之前,您自己也不愿结婚;您不愿破坏阿廖沙与我之间的父慈
孝,因为我永
凡的胆大和心细。他选择了一条走困境的最有把握的路。他
动并唤起了人心中最
尚的情怀,即宽容他人和以德报怨的情怀。他听凭受到他损害的女人
置,并向她请求同情
这一,即您拥有这样的影响,可以说吧,您拥有左右阿廖沙的无上权力
亲,这父亲居然自己承认他于私利和偏见,竟然怂恿儿
去
坏事;因为抛弃一个为他牺牲了一切,他非常对不起她的舍己为人的姑娘,乃是一
卑鄙下
的行为。但是我无意
导他是不够的。与此同时,他还一定得在某个人的经常不断的、良好的影响下。他天
听话、
弱、多情,不喜
命令别人,宁可去
别人和顺从别人。他一辈
恐怕也就这样
的情;他开始
兴趣的已不仅仅是儿时的游戏,而是那些崇
的、
尚的、正经八百的东西。他的想法是奇怪的、不稳定的,有时候是荒谬的;但是愿望、
好,但是心-一却变