有一天,傍晚前,我回到家,看见内莉把一本书急忙藏到枕底下。这是我写的一本小说,我不在家的时候,她就从桌上拿来阅读。
吗要瞒着我把书藏起来呢?倒像难为情
甜心和装在漂亮的小盒
里的糖果。每逢这样的时候,他就像过生日似的喜气洋洋地走
来,于是内莉立刻猜到他肯定带礼
来了。但是他又不肯把礼
上拿
来,只是笑容
“真是想非非!”大夫说,不由得皱起了眉
。内莉狡猾地微笑着,甚至有一次,一时忘形,还微笑着看了看我。“不过,话又说回来…如果您表现好,我一定给您
新
似的――我想,但是却装一副什么也没有看见的样
。一刻钟后,我因为要去厨房,
去了一小会儿,她就从床上很快爬起来,把书放回老地方:我回来后,看到书已经在桌上
然后他俩就开始说话,每次他都严肃地、语重心长地劝她要保重,并且每回都向她提
一些恳切的医嘱。
“我不想游戏;我不
游戏,”内莉说“我最喜
新衣服。”
有什么伤心事,就忘掉它,或者最好本不去想它。如果说您没有任何伤心事,那么…也不要去想它,应当尽量想些开心的事…想些使人愉快的事,好玩的事…”
“新衣服?嗯。这就不怎么好啦,应当在一切方面安贫乐,自奉节俭。不过话又说回来…也许…喜
新衣服也无不可。”
大夫立刻被问住了。
“我嫁给您以后,您会给我很多很多新衣服吗?”
“嗯,比如说吧…想什么合乎您的年龄的天真活泼的游戏;再不,比如说…嗯,这一类,随便什么都行…”
“想些什么愉快的事,好玩的事呢?”内莉问。
他说得对。我真不知她到底怎么啦。她好像压
儿不愿意跟我说话,仿佛我
了什么对不起她的事情似的。我对此
到很伤心。我自己也愁眉不展,闷闷不乐,有一回我一
致内莉虽然也笑他,发十分
朗的笑声,但这时她那双豁然开朗的
睛里却
一
发自内心的对老人的亲
和依恋。最后老
才从椅
上庄严地站起来,取
一盒糖果,把
了。一分钟后,她叫我过去;她的声音听得来有
激动。她已经有四天几乎不跟我说话了。
“您…今天…要去看娜塔莎吗?”她声音时断时续地问。
整天都没跟她说话,但是第二天我不禁羞赧起来。她常常哭,我真不知该怎么安
她才好了。然而,有一天,她对我打破了自己的沉默。
“最要的是要保重
,”他以说教的
吻说
“第一,也是最最要
的,为了活下去,第二,为了永远保持健康,这样才能享受到人生的乐趣,我亲
的孩
,如果您
内莉发格格的笑声,打断了谈话。老人也跟着她笑,充满
怜地注视着她的快活。
“嗯,那时候就不要总是吃药了,”大夫也笑了起来。
“这孩真淘气!”他对我说“不过,总还看得
有
任
、古怪和烦躁。”
“是的,内莉,很。
衣服,”大夫继续。
书还是他特意为她买的。接着就给她带来各各样的
“我嫁给您以后,还要每天吃药吗?”
内莉默然。
“是的,内莉;今天我很需要见到她。”
她给内莉,而且总要加上一句:“送给我未来的好夫人。”这时,他大概比内莉还幸福。
“您很她吗?”她又用虚弱的声音问
。
可掬,端坐在内莉旁,绕着弯说,如果一个小姑娘表现好,当他不在的时候殊堪赞赏,那么对这个小姑娘就该好好嘉奖。说这话的时候,他总是十分淳朴而又和善地瞧着她,以