“怀念你的茨维达·奥茨卡特吧,”我及时看完了相片上的这些题字。“茨维达·奥茨卡特是谁?”我问。这时蓬科的拳
冲着我的脸打过来,我也握
拳
迎着他而去。我们在地板上扭成一团,胳膊扭在一起了,便用膝盖击打对方,用
躯挤压对方。
那位姑娘呢…“那位姑娘是谁呢?”我问,一边贸然伸手去拿镶有她的相片的雕
镜框。这位姑娘与本地姑娘不一样,这里的姑娘都是圆脸、
白
发、梳辫
。恰恰在这个时候我脑
里想起了布里格德,
睛里仿佛看见蓬科与布里格德一起在圣塔德奥节日晚会上
舞,看见布里格德给蓬科补
手
,蓬科则把用我下的夹
捕到的松貂献给布里格德。“放下相片!”蓬科怒吼
,并用双手死死抓住我的双臂。“放下!快放下!”
晨家中的各气味与声响都拥向我的
旁,仿佛要与我告别。至今我所熟悉的这一切,我将在很长一段时间内失去它们(我觉得会失去它们),可能找回来的时候一切都变样了,我也变样了。因此,我同它们告别就像永别,与这厨房、这个家、与乌古尔德姨妈
的面疙瘩永别;因此,本书开始时给你的那
也包
了这
若有所失的
觉,这
离别时的惆怅。像你这样仔细的读者从第一页开始一定注意到这
了:虽然你欣赏这本小说的准确
,但你觉得抓不住要领,说实在的.就像一切都从你手指
里漏掉了似的。也许这是翻译的过错吧,你自我安
说。其实翻译很准确,但是翻译不
多么准确也不能表达那些词在原文中能够
备的
。简单地说吧,这里的每一句话都应
地向你表达我与库吉瓦家的关系以及我将失去它时的痛惜,同时也应该向你表达我想离开这里的心愿,希望奔向陌生的地方,希望翻开新的一页,希望远离邵俄布林齐亚的酸味,希望在阿格德岸边的晚会上,在泊特克沃省会星期天的集会上,在苹果酒
的节日盛典上,结识新的朋友,开始新的一章。也许你尚未意识到这一
,如果你认真思考一下,事实就是如此。
蓬科的躯很沉,胳膊与
很有力,
发(我想抓住他的
发把他脸朝下翻过去)
得像鬃刷。当我们
打在一起时,我觉得这场搏斗使我们发生了变化,等我们站起
来时他将变成我,我将变成他。也许这只是我现在才这么想,也许是读者你正在这么猜想而不是我在想。不,当时我与他搏斗表明我要作为我,要牢牢抓住我的过去,不要让我过去的一切落到他的手里。即使把过去的一切都摧毁,也不能让这一切落到他的手里。我是说要摧毁布里格德,不能让她落到蓬科手里。过去我从来没有想过要
上布里格德,现在也不这么想,不过我们曾经有过那么一次,独一无二仅仅有过那么一次,我们搂抱在一起你啃我一
我啃你一
,在灶后面的泥炭堆上翻
,就像现在和蓬科扭打在一起差不多。现在我觉得,从那时起我与蓬科便开始争夺了,既争夺市里格德,也争夺茨维达;从
蓬科的小行李箱里一个长脸的留着黑
短发的姑娘相片,立即又被他藏到防雨布工作服下面去了。这个亭
间一直是我的房间,从今以后将要成为他的房间了。他打开行李箱把衣服取
来放人我刚刚腾
来的屉柜里。我的行李箱已经收拾停当,现在我坐在这只箱
上默默地望着他,一边心不在焉地敲打着那只有
歪斜的箱
把手。我们之间除咕哝了一句问好的话外,什么话还未讲过。我注视着他的各
动作,尽力领悟这里正在发生的事情:这个外来人正在取代我,变成我,我的欧椋鸟笼
正在变成他的,我那穿衣镜,挂在墙上的奥地利枪骑兵
过的
盔,以及我不能随
带走的一切东西都留在这里变成他的,就是说我与各
东西、各个地方和各
人的关系正在变成他与这些东西、地
和人的关系,同样我则在变成他,在他与他周围的人和
的关系中取代他的位置。