电脑版
首页

搜索 繁体

矮胖子(3/4)

“我用一个词,总是同我想要说的恰如其分的,既不重,也不轻。”矮胖子相当傲慢地说。

“问题是你怎么能造出一些词,它可以包含许多不同的意思呢?”

“问题是哪个是主宰的——关键就在这里。”矮胖子说。

爱丽丝更迷惑了,不知该说什么。一会儿,矮胖子又说了:“这些词有个脾气,它们中的有些,特别是动词,是最了不起的。形容词你可以随意地调遣,但动词不行。可是,只有我,是能够调遣它们全体的。真不可捉摸!就是我要说的!”

“对不起,你愿意告诉我这些是什么意思吗?”爱丽丝说。

矮胖子十分高兴了,说:“现在你说起话来像个懂事的孩子了。我说‘不可捉摸’,意思是我们对这个话题已经谈够了。而且也知道你下一步要谈些什么,正像我料定你不想把你的生命停留在现在一样。”

爱丽丝沉思着说:“给一个词确定词义是件了不起的事呀!”

“我造一个词,是要做大量工作的,我常常为此付额外的代价。”矮胖子说。

“哦,”爱丽丝又迷惑了,无法再说什么。

“嗳,你可以在星期六晚上,看到他们围着我,你知道,他们是来拿工资的。”矮胖子说着,一边庄重地把脑袋瓜向两边摇晃。

(爱丽丝不敢冒失地问为什么要支付他们的工资。因此,我也没法告诉你了。)

“看来你很会解释词义,先生,”爱丽丝说,那么你愿意告诉我《无稽之谈》这首诗的意思吗?”

“你念出来听听,”矮胖子说,“我能解释已经创作出来的全部诗,也能解释大量还没创作出来的诗。”

这话很了不起,因此爱丽丝背了第一节:

“这是灿烂而滑动的土武斯,

在摇摆中旋转和平衡,

所有的拘谨的动物就是波罗哥斯,

而迷茫的莱斯同声咆号。”

矮胖子连忙插话说:“这个开头已经够了。这里有许多难的词呢。那个‘灿烂’是下午四点钟,因为那时当作晚饭的‘菜’已经煮‘烂’了。”

“解释得真好啊,那么‘滑动’呢?”爱丽丝问。

“‘滑动’就是‘光滑’和‘流动’,也就是‘活泼’的意思。你看,这就是复合词,两个意思装在一个词里了。”

“我现在懂了,”爱丽丝想着说,“那么‘土武斯’是什么呢?”

“‘土武斯’就是像獾一类的东西,也像蜥蜴,也像螺丝锥。”

“他们的样子一定很怪。”

“是的,”矮胖子说,“他们在日规仪下面做窝,在干酪上住。”

“那么什么叫‘旋转’和‘平衡’呢?”

“‘旋转’就是像回旋器那样打转转,‘平衡’就像钻子那样打洞洞。”

“那么‘摇摆’一定是草地围绕日规仪转了。”爱丽丝一边说一边惊奇自己的机灵。

热门小说推荐

最近更新小说