他俩走了几步,堂。克洛德靠在一上,目不转睛地盯着格兰古瓦。这目光,格兰古瓦并不害怕,因为他觉得自己穿着这
小丑的服装,无意中被一个严肃的博学的人冷撞见了,真是丢人现
。教士的这一瞥没有丝毫嘲笑和讽刺的意思,而是一本正经,心平气和,却又
察
微。副主教先打破僵局,说:
很好,埃尔您怎么现在和那个
舞的埃及姑娘混在一起呢?
堂。克洛德静静听着。猛然间,他那凹陷的睛
锐利。机
的目光,可以说格兰古瓦顿时觉得这目光一直探到他灵魂
去了。
要不是克洛德。弗罗洛示意他跟着走,趁混之机,赶
躲
教堂里去,
埃尔。格兰古瓦(确实是他)可就麻烦大了。猫的女主人,以及周围所有脸上被划破
伤的观众,很可能会一齐找他算帐的。
您的好行当呀!副主教说
。
大人,格兰古瓦可怜地答
。这
穿着确实怪里怪气,您看我这副模样,比
葫芦瓢的猫还要狼狈哩。我自己也觉得这样
糟透了,等于自找苦吃,存心叫巡防捕役们把这个穿着奇装怪服的毕达哥拉斯派哲学家,抓去好好敲打肩胛骨。可是您要我如何
,我尊敬的大人?全怪我那件旧外褂,一
冬就毫不怜悯地把我抛弃了,借
说它成了破布条儿,到捡破烂的背篓里去享享清福啦。怎么办?文明总还没有展到那
地步,像古代狄奥日内斯所主张的那样,可以赤
**到
走,再说,寒风冷凛,即使试图使人类迈
这新的一步,而取得成功,也不能在一月里呀!凑巧见到了这件上衣,我就拿了,这才把原来那件破旧黑外褂扔了。对我这样的一个神秘哲学家来说,破旧就不神秘了。这样一来,我就像圣惹内斯特那样穿小丑的衣裳。有什么法
呢?这是一时的落难罢了。阿波罗曾在阿德墨托斯家养过猪呢。
,椅
上拴着向旁边一个女
借来的一只猫,猫被吓得喵喵直叫。
过来埃尔,许多事情得向我说说清楚。先,将近两个月了,您连个影
也没有,现在可在街
找到您了,瞧您这一
装束真是太漂亮!半红半黄,与科德贝克的苹果无二,您说说,这是怎么回事?
这个江湖艺人汗浃背,
着由椅
和猫构成的
金字塔,从副主教面前走过。副主教立刻喊
:圣母啊!
埃尔。格兰古瓦,你在
什么?
大教堂已一片昏暗,一个人没有。正殿四周的回廊黑没的,几
小礼拜堂的灯光开始像星星一样闪烁起来了,因为拱
越来越漆黑了。唯有大教堂正面的大圆
窗仍在夕
的余照下,
彩斑烂,犹如一堆璀璨的宝石,在
暗中熠熠亮,并反
耀
的光辉到正殿的另一端。
怎么着!格兰古瓦说。她是我老婆,而我则是她老公。
我的大人,坐着论,写写诗歌,对着炉
火,或者从天上接受馅饼,我同意,这比带着猫
大盾要惬意得多。所以您刚才训斥我,我确实比待在烤
铁叉前的驴
还要笨。可是有什么法
呢,大人?总得过活呀!最
的亚历山大
诗行,咀嚼起来总不如会布里
酪来得可
哇。我曾给弗朗德勒的玛格丽特公主写了您所知
的那
彩的赞婚诗,可是市府不给我报酬,借
说那诗写得不好,就仿佛四个埃居就可以打索福克列斯的一
悲剧似的。这样一来我都快饿死了,幸好我觉得自己的牙床倒
实的,就向牙床说:去玩玩力气,耍耍平衡戏法,自己养活自己吧。’有一群叫化
-现在都成了我的好友-传授给我二十来
耍力气的方法,所以如今我晚上可以靠白天满
大汗耍把式挣来的面包,喂我的牙齿了。我承认,这样使用我的才智,毕竟是可悲的,人活在世上,并不是专为敲手鼓和咬椅
来过活的。可话说回来,令人尊敬的大人,光度日
是不够的,还得挣
饭吃才行。
副主教声俱厉,把那个可怜虫吓了一大
,一下
连同他的金字塔都失去了平衡,椅
和猫一古脑儿的砸在观众的
上,激起一阵经久不息的嘲骂声。