“本来是一家很像样的公司。产
良的农业工
。”
“我是说,桑杰维亚托夫是圣·多纳托的译音。我们据说是杰米多夫家族的后裔。圣·多纳托·杰米多夫公爵。也许纯粹是胡说人,是家
传说罢了。这块地方叫作下斯
尔金。到
是别墅和游乐场所。地名怪不怪?”
莫罗与韦钦金公司。售播
机和打谷机。
安东宁娜·亚历山德罗夫娜没估计错。火车除了重新挂车厢外,还加了新车厢,在挤满列车的轨上倒来倒去,同时别的列车也在移动,使他们这趟列车半天也无法开到辽阔的原野上去。
“着火的是霍赫里基区,作坊区。旁边就是柯洛杰耶夫市场区。所以我才注意它。我们的旅店就在市场区。火势不大,蔓延不到市中心去。”
“我们不打算住在城里。我们想住在瓦雷金诺。”
远的城市有一半被山坡遮住。只有屋
、工厂烟囱的
端、钟楼的十字架偶尔显
在地平线上。郊区有个地方起火了。
烟被风刮起,像
鬃似的飘过天空。
医生和桑杰维亚托夫坐在取货车尽靠边的地板上,两条
垂在车门外。桑杰维亚托夫一只手指着远方,不停地向尤里·安德烈耶维奇解释什么。取
货车发
的轰隆声有时盖过说话声,他说的话便听不清了。尤里·安德烈耶维奇便再问一遍。安菲姆·叶菲莫维奇把脸凑近医生,直对着他的耳朵拼命喊叫,重复刚才说过的话。
“我还是什么也没听懂。”
“我说的是公司。明白吗——公司。产农业工
。
份公司呀。家父曾经是
东。”
“您说什么?我没听清。”
“我知。您的妻
告诉过我了。住哪儿都一样。您还要
城办事儿呢。我一
就看
她是谁来了。
睛、鼻
、额
都跟克吕格尔一模一样,跟外祖父像极了。这个地区的人都记得克吕格尔。”
“他们把‘人’电影院
着了。主官生盘踞在那里。可是他们早就投降了。要不就是战斗还没有结束。您瞧钟楼上的黑
。那是我们的人正在清除捷克人呢。”
“你听听,尤罗奇卡,安菲姆·叶菲莫维奇都跟我说了什么吧。顺便说一句,可不是想惹您生气,您的名字和父称可真拗。好啦,尤罗奇卡,你就听我对你说吧。我们算走运了。尤里亚金站不放我们通行。城里起了火,桥炸断了,无法通过。让我们转到与这条铁路相连的另一条路线的支线上,而我们要去的托尔法纳亚正在那条路线上。你说巧不巧!不必转车,也不必提着东西穿过城市,从这个车站到另一个车站。可是在火车真正开动之前,一会儿叫我们到这边,一会儿又叫我们到那边,真把我们折腾坏了。我们还要转好几次车。这都是安菲姆·叶菲莫维奇告诉我的。”
辽阔的原野展现在他们前。铁路支线从各个不同方向把原野切断。电线杆飞快地向后退去,退到天边。宽阔婉蜒的铺石公路像一条飘带,与铁轨媲
。它忽而消失在地平线的尽
,忽而又在转弯的地方变成起伏的弧形,一连几分钟呈现在你
前,接着又消失不见了。
的?我可从来没想到。看样还很有
演员的派
呢。”
“我们的公路是名的,横贯整个西伯利亚。受到苦役犯的赞扬。现在是游击队的据
。总的说来,我们这儿还算可以,住长了就会习惯的。您会喜
城里的新奇事儿的。比如我们的公用供
所,每个
叉
都有。这是妇女们的冬季
天俱乐
。”
“旅店是旅店。互不妨碍嘛。他可不是傻瓜,
“我什么都看不见。您怎么都能看清楚呢?”
“您再说一遍,我听不清。”
“可您刚才说他开旅店。”
“我父亲开过旅店。有七辆三车在外面拉脚。可我受过
等教育,并且是个货真价实的社会民主党党员。”
“我是说,城市中心。有大教堂啦,图书馆啦。我们桑杰维亚托夫家族,这是圣·多纳托的俄文译音。我们据说是杰米多夫家族的后裔。”
原野尽的几座
大的砖砌圆型油库泛着红光。竖立的
上钉着工业广告。其中有一幅同样的竟两次从医生
前闪过,上面写的是: