“你饿了吧,老弟?”
“快走吧,”大师傅说。“要不那帮黄娃娃可是不会放过你的。”
“他真够大方的,”大师傅说。“昨儿晚饭你怎么吃的?”
“吃早饭再见,”大师傅说。我们就走了来。
“跟那帮黄娃娃①一块儿吃的。”——
“是乔治大叔啊,”大师傅说。另外还有四个黑人在一张桌上打牌。
“他们还在一块儿?”
“请再赏个脸吧。”
“免费招待就是,”大师傅说。乔治把酒瓶放了
袋。
“这真是一愉快,老哥,”乔治说。“真是太愉快了。”
“你怎么知我名字的?”
“是啊。”
“给这位小哥和我东西吃好不好?”
“谢谢,”我说。
“你还是在这儿坐,不用客气,”他说。
“好啦,全都侍候周到啦,”他说。“这铁路上的事你喜吗,吉米?”
“什么冠军?”
“祝你的爸爸永远当冠军,”大师傅对我说。他添了添嘴。“这位小哥也喝酒吗?”
“这不结了,”他说。
“好大方,”大师傅说。他抹了抹嘴。
乔治笑了,大师傅也笑了。
“好啦,”大师傅说。“全都准备妥当啦。”他在一只油炸锅的锅边上敲了两个。“给冠军的儿
来一客火
怎么样?”
“请坐,二位。”
“酒量是好。没说的,酒量是好。”
“不不,”大师傅说。
“快吧,”打牌的一个黑人说。
“快走吧,”大师傅说。“拉卡万纽丝要来叫你了。”
“再见了,慷慨的人,”他说。
“来喝两怎么样?”乔治说。
“不知你舍不舍得让我再领受一下那番好意?”
“这位小哥的爸爸是世界冠军。”
我就在厕所里坐下来等,他自到过
那
去了。只一会儿工夫他就回来了。
“再见了,列位,”乔治说。
“不行啊,”大师傅说。“这会儿都还没有准备好呢。”
“他从来也不会醉,”我说。
“狗熊①都又改多
了,”乔治说。“
下
熊妈妈是很冒风险的。”
大师傅把火装在两只盘
里。
“你真是个够情的哥们儿,”乔治说。“我就是喜
上这儿来跟你见见面。”
大师傅抹了抹嘴。“客人要走啦,一路顺风啊!”他说。“我待会儿还来吃早饭,”乔治说。
“你爸爸不就是这样叫你的吗?”
“那一番好意让我也叨光怎么样?”
“喝酒冠军。”
“还是小熊②最靠得住,”大师傅说。“人队太骄,所以总得不了联赛冠军。”——
“这儿有呢,”乔治说。他从侧袋里取一只小瓶。“多蒙这位小哥的爸爸一番好意送给我的。”
“乐意极了,”乔治说。“我们得回车厢里去了。铁路上的行情怎么样?”
“就是。可他要是一直这样喝下去,会把五脏六腑都烧坏的。”
“快走吧。”
“铁路票行情
,”大师傅说。“华尔街的行情怎么样?”
我没说什么。
我们就往列车的后尾走去,又穿过了两节车厢,都是一排排起位全还挂着床帘的,再过去才是餐车。我们又穿过一排排餐桌,来到后面的厨房里。
“餐车这会儿该开张了。来,到后边去,我们去儿什么吃吃。”
“我那个姑娘,”乔治说。“谁敢动她一
毫
”
①指肤较淡的黑白混血儿——
“行啊。”
“他不喝,”乔治说。“对他我得照看着。”
我们又回到了自己的那节车厢里,乔治看了看号码牌。上面显示一个十二号、一个五号。乔治把一个小东西往下一拉,数字就消失了。
我没说什么。
②“小熊”是芝加哥的职业球队,下面说的“
人”则是纽约的职业
球队(后改属旧金山)。这两队都属“全国联赛”(“全国联赛”是
国
球最
平的两大联赛之一)——
“从芝加哥一直闹到底特律才散。我们现在给他们起了个名儿,叫白
斯基
人。”
①在票市场的行话中,把
“空
”的叫
“狗熊”(大概是
自“熊未捉到先卖
”这句俗语),把
“多
”的叫
“公
”所谓“熊市”、“
市”即源
于此。下面谈话中的“熊妈妈”、“小熊”都是由此生发
来的。
乔治和我坐了下来,他又给我们端来了两杯咖啡,然后就在我们对面坐下。
“我跟他一起喝了两杯,”列车员说。“我倒是酒都上来了,可他却一坐就是半夜,一
事儿也没有。”
“我太喜了,”我说。“你和大师傅说起话来总是那个样儿
“是啊,”我说。“正饿得慌呢。”
“嗨,伙计,你好,”列车员招呼大师傅说。