三、说的好说不好听
在百余万字的《红楼梦》中,由于最初曹雪芹,特别是曹天佑妻错抄和漏抄了一些字,除了造成上述看不懂的文字外,还有相当多的句
阅读起来很困难,需要反复理解才明白一些意思。例如第20回,《庚辰本》、《戚序本》等写
:
看第一遍,谁也不知是何意?在《舒序本》,修改成:
袭人冷笑:"但只是天长日久,只
这样,可叫人怎么样才好呢?时常我劝你,别为我们得罪人,你只顾一时为我们那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好[[说]](听)不好听,大家什么意思。
从这5个字看,不是曹雪芹的平问题,也不是誊抄书生的笔误或者妄改,而是在母本中
现的错误;否则,不会在许多版本里都保存上述的生
晦涩的相同文字。要使全句
畅,需要
行下面的彻底修改:
袭人:“但只是天长日久,只
这样,可叫人怎么样才好呢?时常我劝你,别为我们得罪人,你只顾一时为我们那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好说不好听,大家什么意思。"
袭人:“但只是天长日久,【尽着】这【么闹】,可叫人怎么【过】呢?你只顾一时为【我得罪人】,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好【听】不好听【的】,大家什么意思【呢】。"
**:将“[[的好说]]”删除,但与后句接不上。
但只是天长日久,只这样【闹】,可叫人怎么样才好【过】呢?时常我劝你,别为我得罪人,你只顾一时为我那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好【听】不好听,大家什么意思。
综合上面的叙述,可以看:实际上原稿只误抄错一个字,将“劝”字错写成“听”字,即:
《杨藏本》的第20回是《程乙本》的生成稿,在上面的修改使全句的意思清楚了:
《列藏本》将“说”字改成“听”字:
四、当此则自将已往所赖天恩祖德
因一字之差,为求明确而引起曹雪芹父多
修改,使
语失去简练。
原来“说的好说不好听”是:“就说些好听不好听(的)”
袭人:“但只是天长日久,[[只
]](尽着)这样(闹),可叫人怎么[[样才好]](过)呢?[[时常我劝你,别为我们得罪人,]]你只顾一时为我[[们那样]](得罪人),他们都记在心里,遇着坎儿,说[[的]](得)好[[说]](听)不好听(的),大家什么意思。"
()黑字是其“旁改字”;“
方括号黑
字”是各版本相互间的差异。
“你不知听说”是“你不知
劝说”
《程乙本》是照《杨藏本》的修改稿排印的,只在句末加了一个【呢】字:
袭人:“但[[只]]是天长日久,只
这样(闹),可叫人怎么[[样才好]](过)呢?时常我劝你,别为我[[们]]得罪人。你只顾一时为我[[们那样]](得罪人),他们都记在心里;遇着坎儿,(就)说[[的]](些)好[[说]](听)不好听(的),大家(还有)什么意思。"
至此则([[则]]日)y(自)g[[自]]sh将已往所天恩祖德,锦衣纨袴之时、饫甘餍
之日,
第一回的开场白写:
**:实际上,这个长句因抄漏了二字:【闹】、【过】;多抄了两个【们】;以及把“听”字误抄成“说”字,从而造成全文字费解。其原貌本是:
袭人冷笑:"但只是天长日久,只
这样,可叫人怎么样才好呢?时常我劝你,别为我们得罪人,你只顾一时为我们那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说[[的好说]]不好听,大家什么意思。"