背父兄教育之恩、负师友训谈之德,以致今日一技无成、半生潦倒之罪,编述一集,以告天下人。
**:“y”、“g”、“sh”分别表示《杨藏本》、《庚辰本》和《舒序本》。在《杨藏本》里,本来是:删除了“则”字;但是“至”被《庚辰本》看成是“当”字;“日”字被它误抄成“自”字;“则”字没有删去。结果导致《甲戌本》、《列藏本》、《戚序本》、《蒙府本》等都误写成“当此则自”;《舒序本》为了通顺,把“自”字删除。实际上,下面的造句仍然不通:
当此则自欲将已往所赖天恩祖德
《杨藏本》是:“至此日欲将已往所赖天恩祖德”,才是正确的。因三个字之差“当此则自”令读者
百思不得其解。
五、送交我们
(一)《蒙府本》的是56回中,探春询问平儿,平儿回答道:
每月买办买了,令女人们各房交送我们收管,不过预备姑娘们使用就罢了
《程乙本》等版本都是“送交我们”这话本来不合理。买办买来脂粉,怎么要“女人们各房交送”平儿“收管”呢?查今本《庚辰本》,解开了这个疑问。
《庚辰本》修改了两次,如图1的照片。
图1《庚辰本》上的修改
打字出来是:
每月买办买了,令女人们各房交与[[(送)]][[我]](姑娘)们(的人),收管,不过预备姑娘们使用就罢了。
按照在《庚辰本》誊清稿(图1)上的修改,应该是:
每月买办买了,令女人们各房交与姑娘们的人收管,不过预备姑娘们使用就罢了
怎么会出现:“令女人们交送我们收管”呢?因为:
(送)原本是“旁加字”,在誊抄时发现错加了,已经涂抹掉,变成:[[(送)]]。与此同时,《庚辰本》还在“我”字上打了一点,要“去掉”但是在誊清此处时,没有去掉“我”字,也未抄入旁加字“姑娘”和“的人”,便变成:
“令女人们各房交与我们收管”
不太通顺,而被改成:“令女人们各房交送我们收管”,又启用了“送”字。
《甲辰本》和“转让80回《石头记》”都是由此誊清稿而来,故此出现了以上的错讹。
“[[我]](姑娘)(的人)”是誊清完毕后,曹雪芹进行的删减。因此,准确的文字是:
令各房交与姑娘们的人收管