电脑版
首页

搜索 繁体

二探红楼20伪造《卞藏本》的底本(2/3)

《丙本》(庚):

《卞藏本》这为了制造差异,对曹雪芹的原著行了肆无忌惮的改动,实在令人气愤!在第九回中,《丙本》(庚)中贾瑞对李贵的谈话是:

(A)128页(B)155页

《蒙府本》李贵(笑):“不怕你老人家恼我,素知您老人家到底有些不正。”

《卞藏本》:

《戚序本》:李贵(笑):“不怕你老人家恼我,素知您老人家到底有些不正。”

我说:‘你不许[[累]](勒)掯他,不许招他生气,叫他静静的养养就好了。他要想什么吃,只到我这里取来。倘或我这里没有,只望你琏二婶那里要去。倘或他有个好合歹,你再要娶这么一个媳妇,这么个模样儿,这么个情的人儿,打着灯笼也没地方找去。‘

“刘姥姥此(看)时惟咂嘴念佛而已”中,将“此”字换成“看”字,读者一看就知歪曲了原意。

荣府中一宅人合算起来,人虽不多,从上至下也有三四百丁,虽事不多,一天也有一二十件,竟如麻一般,并无个[[續]](绪)可作纲领。

《甲辰本》李贵:“不怕你老人家恼我,素日您老人家到底有不是。”

李贵笑:“不怕你老人家恼我,素日您老人家到底有些不正经。”



《卞藏本》则改成:李贵:“不怕大爷恼,素日您老人家到底不正。”

图1《丙本》(庚)(A)和《卞藏本》(B)的局照片

《舒序本》:李贵(笑):“不怕你老人家恼我,素日您老人家到底些不正。”

但是,其它所有版本都是两个“你老人家”,唯独《卞藏本》把第一个“你老人家”更换成“大爷”如下:

《列藏本》:李贵:“不怕你老人家恼我,素日您老人家到底有些不正。”

《丙本》(庚):

**:《丙本》(庚)将“累”字改成“勒”字,《卞藏本》没有更改;而《卞藏本》中所作的“改动”,也是没有实际意义。

第三项中的改动是:只望(往)你琏二婶那里要去。倘或他有个好[[合]](和)歹。将“望”字改成“往”字,失去了地方语言的特。把“合”字换成“和”字,也是把古代地方用词没必要的译成近代词汇。

三、 《卞藏本》照抄《丙本》(庚)的错误

我说:‘你不许累掯他,不许招他生气,叫他静静的养养就好了。他要想什么吃,只到我这里取来。倘或我这里没有,只望(往)你琏二婶那里要去。倘或他有个好[[合]](和)歹,你再要娶这么一个媳妇,这么个模样儿,这么个情的人儿,打着灯笼也没地方找去。

二、没有意义的改动,有的曲解了原著

贾瑞是个青年,未结婚,年龄与李贵相近,甚至比李贵小;地位也不比李贵;李贵岂能称他“大爷”?可见,妄改者对《红楼梦》中的人很不熟悉。

图1示第6回《丙本》(庚)和《卞藏本》的书页照片,打字来如下:

因《卞藏本》的改动而产生独特的异文,许多没有意义,纯粹是为了制造同《丙本》(庚)的“差异”例如上面的第一项:中之(的东西),《卞藏本》把“中之”改成“的东西”,意思完全一样,只不过将它翻译成近代的语言。在几百年前“之”字属常用词,平民的语言中都使用;只有上世纪“五四运动”推广白话文后,应用率才变小。所以,这改动纯属画蛇添足,曹雪芹绝对不会修改。

热门小说推荐

最近更新小说