“利拉,”她一看见我就说“今天我什么都不了。明天的事,明天再说①!来吧,同乡,我们散步去吧。”
去吧,我们把钱都吃光吧。算是你请我的客好了。”
①“明天的事,明天再说。”是句西班牙谚语。——原注。
她轻盈得像只小山羊,一钻就钻车
,车夫鞭打驴
,这快快活活的一群人就不知往哪里去了。
“小,”我对她说“我
谢您在我坐牢的时候送我的礼
。我把面包吃了,锉刀我可以用来磨长枪,或留着作为对您的纪念。至于金钱,我还给您吧。”
“瞧!他还把钱留着,”她哈哈大笑地嚷起来“不过也好,我正没钱呢。可是有什么关系?跑路的狗是不会饿死的②。
您当然猜得到,一下班我就赶到特里亚纳;事先我刮了胡,刷了衣服,像行阅兵典礼那天一样。她住在利拉·帕斯
亚的馆
里,帕斯
亚是一个供应煎鱼的老商人,也是波希米亚人,黑得像个
尔人。许多市民都上他的馆
吃煎鱼,自从卡门来这里以后,吃的人更多。
“老乡,想吃味的煎鱼,就到特里亚纳郊区的利拉·帕斯
亚的馆
里去。”
我被派到一个上校的门前站岗。他是一个有钱的年轻人,脾气很好,喜玩乐。所有年轻军官都到他家里去,还有许多市民,也有女人,据说是些女戏
。对我来说,我觉得全城的人似乎都约好了到他的门
来观看我。这时候上校的车
来了,他的贴
男仆坐在车
上。您知
我看见谁走下车来?就是那个吉达那。这一次她打扮得
枝招展,浑
珠光宝气。她的袍
镶满了闪闪发光的金属片,蓝鞋
也镶满金属片,全
饰着
朵和金银丝带。她手里拿着一只
斯克手鼓,有两个波希米亚女人跟着她,一个年轻,一个年老。她们通常总有一个老妇人领着她们;另外一个老
拿着吉他,也是波希米亚人,来为她们的舞蹈伴奏。您知
,人们喜
招请波希米亚女人到社
场所来,叫她们
罗曼里舞,这是她们自己的舞蹈,往往还有别的娱乐。卡门认
了我,我们互相望了一
。不知
为什么,这时,我恨不得钻
地里去。
“Agurlaguna①,”她说“长官,你在这站岗像个新兵!”
我们回到维利亚,走到蛇街的街
,她买了一打橙
,放在我的手帕里。再走远一
,她又买了一只面包,一些香
,一瓶曼萨尼利亚酒①;然后我们走
了一家糖果店。她一到店里就把我还给她的金币,和从她
袋里摸
的另一个金币以及几个银币统统扔到柜台上;最后她还要我把所有的钱都拿
来。我只有一个银币和几个铜板,都
给了她,觉得非常惭愧拿不
更多的钱。她好像想把整个商店都搬走。她把最好和最贵的东西都买了,一直把钱
光了才罢
经过革职仪式以后,我以为我不会再受什么羞辱;哪知还有一桩屈辱的事等着我去忍受:这就是等我狱以后,上级派我去值班,像一个小兵那样去站岗。您难以想象一个勇士在这
情况下的
受。我宁愿被枪毙也不愿接受这个侮辱。枪毙时我还可以单独一个人走在一队兵士前
,大家望着我,我还
到自己是一个大人
哩。
①斯克语,意思是:“你好,同伴!”——。原注。
愿意逃走。我还有军人的荣誉,我觉得开小差是一桩大罪。可是对于这
怀旧的表示我非常
动。一个人被关在牢房里,想到牢房外边有一个朋友在关心你总是很
兴的。那枚金币使我稍微
到不安,我真想把它还掉;可是到哪儿去找我的债主呢?我觉得很不容易。
我没来得及想一句话来回答,她已
了屋
。
她用巾遮住脸,我们到了街上,我不知
该往哪里去。
②维利亚的房屋大多数都有内院,四周围着走廊。夏天人们就在这里。院
上
有布篷遮盖,白天向布篷洒
,晚上把布篷收起。向街的大门几乎永远开着,通向院
里去的过
,由一
铁栅栏门隔着,这门上的刻
非常
。——原注。
②波希米亚谚语。意思是:跑着的狗,总会找到骨。——原注。
客人们都在内院里,尽人多,我仍然可以透过铁栅栏门②大
上看到里面发生的一切情形。我听到响板声,手鼓声,笑声和喝采声;她拿着手鼓
起来的时候,我偶尔也能瞧见她的
。然后我又听见一些军官对她说了许多话,这些话使我脸都涨红了。她是怎样回答的,我并不知
。我想,就是从这天开始,我才真正
上了她,因为有三四次我想冲
内院把这些调戏她的轻浮男
统统用军刀开肚。我受罪足足受了一小时;然后波希米亚人
来了,仍由车
把他们送回。卡门走过我
边,用那双您见过的
睛望着我,低声对我说: