“肯尼斯!肯尼斯!”她跪倒在他边,恳求
“能不能听我说,你就不能
谅我的痛苦吗?我并非不讲
理,亲
的,真的不是。我想如果没有那些信对你产生的影响,我是不会注意它们的,窥探别人的隐私不是我的习惯。即使那影响是另外一
——是的是的,听我说——如果我看到那信让你
兴,你急切地盼望着它们,没信的时候又掐指算着日
,也就是说你需要它们,它们能给你一些我还不知
怎样给你的东西——哎,肯尼斯,我并不是说我就不会为此
到痛苦了,但那是另外一回事,那样我就会有勇气隐藏自己的
受,也就有那样一
希望,希望将来总有一天,它们给你带来痛苦。然而离开它们你又没法活下去,你不愿离开,唯恐漏收任何一封,或许可能是,”她补充
,她的声音突然变成一
大声的责备——“可能是因为实际上她不许你离开。肯尼斯,你必须回答我,是不是这个原因,是不是因为她不允许,你才不肯和我走。”
“我不明白你为什么说‘又去’,肯尼斯,我们今年还没有真正度过假呢。”
他还是没有说话,也没有转过来看她,一失败的
觉掠过她的心
,她想在这场争斗中,她的败局已定“你用不着回答,我看我说对了。”她说。
“至少现在——别,”他抬起手,着太
。
他继续在房里不安地踱步。稍稍停了一下,跌坐在了椅
上,双手蒙面。从他
动的双肩,夏洛
看
他在哭。她从未见过男人哭,只有一次,那时她还是孩
,母亲去世后父亲哭了,她至今仍记得那情形吓坏了她。现在她又被吓着了,她
到丈夫正被某
神秘的力量拽着,一步步地离她而远去,她得用尽她最后的一
力量挽回他的自由,这也是她的自由。
他了一
气,心神不定地站了起来“那不一样。”
夏洛有些恐慌,随即又
到有些怨恨“这就对了。”她
气
定地说“
嘛不承认呢?离开它们你就没法活了。”
“我不明白。”
她仍旧跪在他旁边。她抬起手把他蒙在脸上的手轻轻拉下。她开始为自己的固执到羞愧,也为自己让丈夫那张困惑失神的脸
了
来而
到羞愧。然而她
上下定决心,不让这样的顾虑束缚了她。他-的
垂了下来,脸上的肌
在微微地颤抖。她现在带给他的痛苦远远超过她自己所遭受的痛苦,但这不再能够抑制住她的情绪。
夏洛若有所思,老阿什比夫人确实说话无所顾忌,但她决不会在孙儿辈面前说些甚至暗示些认真的父母都会
到生气的事情来。
“没错,但我的意思是这次我们要离开孩,离开佣人,离开这幢房
,离开这熟悉又令人疲倦的一切。你母亲一定乐意让乔伊斯和彼得去她那儿的。”
“我是说,那时我还没意识到——”他突然停住,似乎在寻找合适的字,然后接着说:“正像你说的,我母亲很喜
孩
们,但难免没有分寸,祖母常常会惯坏孩
们,另外,在孩
们面前她有时说话欠考虑。”他转向妻
,几乎是在恳求“亲
的,别再让我这样。”
夏洛一脸严肃地盯着他“问题是,你是不是愿意?”
“为什么,肯尼斯,真是荒唐。她很喜他们,我们去西印度群岛时,你毫不犹豫地把他们放在她那儿呆了两个多月。”
“别再想了?”
他迎着她的目光,过了好一阵儿,接着,他的双开始颤抖,几乎不敢抬
声音,说:“我愿意——只要是你愿意的。”
“我也累了,肯尼斯。”
他仿佛没注意她最后的这句话,只那么坐着,手放在膝盖上,往后仰仰躲开了她的亲吻,忧郁地盯着她。“又去?亲
的,我们不能,我们不可能走开。”
“圣诞节期间我们不是和孩们一
在乡下呆过一周吗?”
“可是——”
“你难不明白你再
持也是没用的,尽
我也可能想去,可我无法离开。”
他继续用那不安的目光恳求地望着她“别再想了。”他低声
。
“不一样?怎么不一样?”
“肯尼斯,是不是那样,是不是她不让我们一起离开?”
丈夫局促不安地站在她面前,又忽然转,顺着房间方向踱来踱去,脑袋耷拉着,
睛盯着地毯。
他皱了皱眉,微微摇着“不,亲
的,我不能把他们留在我母亲那儿。”
“你是说你不能离开,害怕收不到这些信?”
她正要站起来的时候,他突然转过将她拉了回去。他抓住她的手,
地握着,她甚至
到她的戒指勒痛了手指。这是一
满怀恐惧的,痉挛
的动作,是一个人
到自己正
向危险的边缘时的挣扎。他
盯着她就好像那仰起的脸上有解救的办法。“当然我们要一起走,去你想去的任何地方。”他低低的声音中充满了迷
,他的双臂伸向她,将她拉近,双
贴在她的
上。
“别问我,我不能离开——不能!”