…我丈夫喜回忆,但不是回忆胡德茨姨父如何如何是兹布罗夫卡的
工人,而是讲他如何如何喜
他的朋友,星期六总跟他们一块儿呆在小酒馆。胡德茨姨父离了他们简直就不行,因为他合群、喜
喝啤酒,也喜
唱歌,整个星期六一直到星期天早上都坐在那儿喝啤酒聊天。我丈夫跟他这位胡德茨姨父司说是一
化了。他
回忆,每个月都讲述着同样的东西,总也讲不完一个故事:即他姨妈和她妹妹如何穿着节日盛装,拿着祈祷书冒雨到胡桃林教堂去,正当她们和其他人快到教堂时,胡德茨和他的朋友们从小酒馆里走
来,他醉得不亦乐乎,可是当他一看到他老婆穿的衣服有
像古代匈牙利骑兵穿的
短外
,下
底下系块丝巾;当他看到这些上教堂的人那副幸灾乐祸看笑话的样
,让他难受得扑通一下跪到雨
泥
里,跪在他老婆和小姨
以及一个小男孩面前,摊开双手喊
:“孩
他妈,饶恕我吧尸可是姨妈继续往前走,拿着她的祈祷书,没理睬他。这时胡德茨姨父朝天摊开双手跪在泥
里哭着…好,好得很!我继续绣东西,绣我的吕内堡帚石南丛;我
得好,把我的布拉格
图绣完了,我
得不错,在我丈夫这帮人面前读了《金
布拉格》上的诗,因为我丈夫这些朋友不仅开始躲避我,
当我把我结婚时的照片寄到德国我妈妈那里时,我妈妈回信开玩笑说她很兴我嫁了一个俄国佬。她说从照片上看,我丈夫
据他那
颧骨该是乌拉尔山脉一带的人。她说对了,因为我丈夫自己也说他和他的前辈们都有一副
颧骨,说这些
拉维亚人反正有一半是类似阿瓦尔人、鞑靼人和
扎尔人的人
。我注意到,连我丈夫的表妹米拉达也有着一副
颧骨、歪脸盘和短下颚。米拉达常常拿着一本大相册,像翻弥撒书一样一页一页地翻着,不仅将她的父母而且将她的兄弟
妹指给我看,整个一群人都是一副目光严肃的、旧奥地利乡下人的模样,连我丈夫也
不清谁是谁。他跟我说,他只能
据
颧骨来认
他的亲戚,因为他的那些七姑
八舅
肯定有上百人,于是我丈夫只得放弃向我介绍谁叫什么名字,谁的命运如何的念
。只有米拉达给我介绍了一些人的名字,可是到
来我还是没法将名字与面相联系起来。我只知
一
:这些照片上所有的人都庄严得跟皇后和国王们一样。从他们脸上的表情可以看
,生活在旧奥地利一
儿也不轻松,从这些人
上仅能看
辛勤劳动的痕迹,仅仅能看到握得
的累坏的手,所有男人都显得过早地衰老,他们的
睛仿佛都有白内障,而且两只
一
一低,似乎总在瞅着某个遥远的地方,那些男人看什么东西时就像瞧着那永恒,连那些女人也大概如此,手里
搐地
着祈祷书,仿佛那天主教的歌本上的圣母歌
了她们的灵魂和
睛里。
诗读完了…
当我们坐在宁城家里,外面下雨不去时,我丈夫也拿
一本红丝绒加金粉
封面、跟米拉达那本几乎一样的相册。我婆婆像米拉达一样努力将各个家
成员以及那些亲戚们的相片和名字联系起来告诉我,她这么一页一页地翻着,不但那些名字一过就忘,那些彼此近似的相貌也记不住。就像我丈夫说的,他使劲将这些脸、
材与名字联系起来,从十岁左右就努力记。他还特别喜
翻阅这本外婆摆在两个窗
中间桌
上的相册。当外婆在啤酒厂仙逝,当圣母玛利亚在啤酒厂上空弯下
来将外婆拽
天堂时,就像我丈夫说的,他便上百次地翻着这本相册,可只能记住外婆和外公的脸,还有米拉达的几个亲戚。我只知
,旧世界对我丈夫来说是个可怕的东西,他说他只要回想一下旧奥地利时期这些男人的目光,恐怕就得从窗
楼或去卧轨,因为那时候的生活有它的规矩、有它的苦难,也有它的
乐和意义。他指着相片向我介绍说,米拉达的父亲曾经是纺织厂的一位先
工人,跟她母亲一样,也跟我丈夫的外公外婆一样,都是上班的普通老百姓。当布尔诺的第一批鹅仔上市,他们总要在星期天烤上一只小鹅。在犹太人开的纺织厂的工人,星期六从来不
活,因为他们在星期五就已
了个通宵,以便星期六能分
而;去,有的回家,我那些远亲便到乡下去看望他们的兄弟
妹。我们在米拉达这儿回顾了那时候人们一周的菜谱:比如说,吃熏
时总要
上黄瓜;吃小扁豆和豌豆也少不了黄瓜,星期五通常是带馅儿的小甜面包
面糊黄蒿籽汤;星期日吃猪
必得
上圆白菜;吃卷心菜则
上熟
,晚饭是面包抹黄油夹
酪,奥洛莫乌茨的
酪,一罐啤酒,面包加细香葱、
澄、
和洋葱片,用半公斤
熬成的汤。这
汤今天已吃不着了,因为没有从前那
了,就像我们再也吃不到炖
排骨一样,还冒
一粒粒的
油,黄澄澄的。今天烤猪
时也不像过去那样满屋香
的,还透过窗
散发到街上。