盛装的纨挎弟用坐垫和毯
铺在
的石阶上,他们把打开了的.伞撑在
貌的贵妇人和迷人的姑娘的
上,替她们遮蔽灼
的
光。
“幸福的人”卢齐乌斯·考尔涅里乌斯·苏拉,这一意大利的统治者,使整个罗发抖的人,由于想使自己在
乐中忘却那已经折磨了他两年多的不治的
肤病,曾经在几星期之前叫人当众宣布,他将
钱使罗
市民接连狂宴三天,并享受
娱乐。
在看台的第三排石阶上,差不多靠近凯旋门的地方,在两个贵族中间,坐着一位极其貌的贵妇人。她那婀娜的姿态、丰满的
和
妙的肩膀,表明她是真正的罗
女。
在这十万以上的观众中间,有由城中各区和罗以外各地汇集到这一“永恒的城市”里来的贵妇人、贵族、骑士、包税商、钱庄老板和有钱的外国人,他们占据了最好的座位。
到都有人在
闹的买卖;卖煮豆
、煎饼和包
的小贩们,一会儿就把自己的货
卖光了。因为平民们都争先恐后地把这些价廉
的
买来款待自己的老婆和孩
。接着,自然罗,这些兴
采烈的顾客们不得不把卖
酒的小贩喊过来,买酒来消除由于吃煮豆
而引起的
渴。他们喝着满斟在杯
里的、被丧尽良心的酒贩
当作杜斯古尔酒卖的酸
酒。
一天最好的时间开始了。生气的太
光,从乌云中间一会儿这边一会儿那边地透
来,把山丘
和几十座神庙、贸易堂以及围着白大理石墙的贵族邸宅的屋
照得金碧辉煌。灿烂的
光也照
了坐在大斗技场看台石阶上的罗
公民。
斗技场里已经满满地坐着十万以上的罗公民,等待欣赏他们最心
的表演:角斗土和角斗士的
血角斗,角斗土和猛兽的搏斗。
在前一天晚上,尔斯广场和第伯尔河旁的空地上,罗
的平民们就已围坐在
照这个残暴的独裁者的命令摆设的无数桌筵席旁了。他们喧闹地大嚼到黑夜降临,接着,通常的筵宴又转变为毫无节制的狂
。这位凯乌斯·
略的死敌,用空前的、帝王才有的穷奢极修的排场,举行这一宴会,他在无数间在室外空地上匆匆布置起来的三榻餐厅中,用大量最
的
和最醇厚的
酒款待了罗
全城的人。
她有廓端正的脸庞,宽广的前额,纤巧而又
丽的鼻
,
小的嘴,一对黑艳艳的灵活的大
睛,以及两片燃烧着要求
吻的
烈
望的红
。总而言之,在这位贵妇人的
上,几乎没有一
不显
着那不可思议的迷人力量。好象乌鸦翅膀那么黑油油的、
密而又柔
的鬈发,直垂到她的肩上,但在靠近前额的地方却被一
满嵌宝石的全冕
地束住。一件用极薄的白
织品制的、下端绣上金绦的无袖长袍,显
了她那令人销魂的曲线。但在那件
丽的、褶襞向下飘动的无袖长袍外面,又罩上了一件雪
斗技场里挤满了十万以上不同别、不同年龄和不同
的观众。这
伟大的场面是叫人很难想象的。各
各样的衣服,包括阔紫边宽袍、狭紫边宽袍、祭袍、女宽袍、无袖女袍、女长袍、女披风,它们的颜
织成瑰丽灿烂的一片;千万人的喧哗吵闹,就象火山在地下发
吼声一样;成千万个人
的转动和成千万双手臂的挥舞,好象狂暴的海洋中汹涌可怕的
狼!但是这一切关于当时大斗技场中无可比拟的伟大场面的描写,只能给人一
极其微弱的概念罢了。
苏拉就这样用左手把右手抢来的财产的一分拿
来款待了罗
人。虽然奎利特人心底里恨透了苏拉,但他们表面上还是毫不惶恐地接受了这个为全罗
人民切齿痛恨的人为他们安排的宴会和娱乐。
那些富人、骑士和贵族家里
来的人,避开平民单独坐着,他们故意显
一副令人注目的
贵气派,
行着快活的有声有
的谈话。
坐在各看台石阶上的平民们,不时拿
从家里带来的
。他们吃东西的胃
很好一一有的人吃咸
,有的人吃冷猪
或者
,也有一些人吃一
用凝
和蜂
馅的包
或者面包
。他们一面吃,一面开玩笑,讲
俏
话和不很文雅的挖苦话;他们无忧无虑地
谈,
声地哄笑或者喝着
酒:维里特拉酒、玛西古斯酒和杜斯古尔酒。
众引倒斗技场来呢?
尽那些命运的
儿到斗技场比穷人们迟得多,他们总是能够得到最好和最便利的座位。许多穷苦的罗
公民,虽然常常没有面包吃,有时侯甚至没有房
住,还是保持着他们的骄傲,他们随时准备
喊;“Nlimetanger——civigromanussum——(不要碰我——我是罗
公民!)在那些游手好闲的穷人
的五
八门的不费大力气的职业中。有一
特别的职业那就是及早赶到公共娱乐场所,为有钱的公民和贵族占据最好的座位。当那些富豪和贵人认为表演值得一看的时候,就乘
车到斗技场来,付
三个或者四个
斯太尔司,就可以获得安坐好位置的权利。
“幸福的人“苏拉的慨举是空前的:这些他用来庆祝赫克里斯的筵宴和表演,一共耗费了他十分之一的财产。他所准备的是那样的丰富,因此每天都有大量的剩余
扔到河里去;他用来款待人们的
酒,也都是四十年或者更久的陈酒。