电脑版
首页

搜索 繁体

第五章(5/10)

、肉桂、丁香、姜和番红花加得十分浓,整个房间立刻充满了馥郁的香味。这时坐在门口一张椅子上的小丑②夏鲁息克,开始学着夜莺的声音唱起歌来,国王就喜欢听这种歌声。接着另一个小丑绕桌行走。他悄悄地停在客人们身后,做出蜜蜂的嗡嗡声来,声音之逼真竟使几位客人捧着脑袋防备被螫。别的人看到这情形,便哄然大笑。兹皮希科殷勤地服侍着公爵夫人和达奴莎;但当里赫顿斯坦拍拍自己的秃顶的时候,他又忘掉了自己的危险,也大笑起来。斯摩棱斯总督的儿子雅默特,正站在他旁边,看见这情形,也纵情大笑。这个十字军骑士终于发觉自己弄错了,便把手插进衣袋,一面转向主教克罗辟特罗,对他说了几句日耳曼话;这个主教立即用波兰话重新说了一遍。

①酒汤是一种用葡萄酒、麦酒、面包、沙糖、香料和鸡蛋合成的饮料,也用作滋补

②中世纪宫廷中的弄臣,是一种滑稽家,在进餐或宴会时作滑稽表演,以娱主宾。

“高贵的爵爷跟你说,”他转向小丑说“你可以得到两个‘斯果耶崔’;但是别把嗡嗡声弄得太近,否则蜜蜂要给赶走,而贪闲的雄蜂也要给杀死。”

小丑拿了十字军骑士给他的两个“斯果耶崔”同时依仗着所有朝廷赐与丑角的特许权,回答道:

“杜勃尔润省①的蜂蜜产量很大,所以它被贪闲的雄蜂包围住了。赶掉它们吧,弗拉迪斯拉夫国王!”

①英译本注:杜勃尔润省由于同弗拉迪斯拉夫·奥波尔契克签订的非法协定而被十字军骑士团所占领。

“这里是我给的一个小钱,因为你这句话说得很聪明,”克罗辟特罗说“但是记住,如果绳子断了,管蜂房的人就会摔断脖子。①围住了杜勃尔润的那些玛尔堡雄蜂②都是有刺的,所以爬到蜂房跟前是危险的。”

①英译本注:以树上的蜂房作暗喻;管蜂房的人要从蜂房取蜂蜜,必须爬上一条绳子。

②指十字军骑士团,玛尔堡是骑士团的大本营。

“哦伐!”克拉科夫的掌剑官①——玛希科维支的盛特拉姆喊道“那可以把它们熏出去!”

①这是一种爵位很高的武官。玛希科维文的盛特拉姆是波兰王国军队的统帅。

“用什么熏?”

“用火药。”

“或者用一把斧头把蜂房斫掉,”魁梧的比斯古披崔的巴希科·齐洛琪埃伊加上一句说。

兹皮希科的心简直快活得要跳了出来,因为他认为,这些话显示了战争的预兆。昆诺·封·里赫顿斯坦懂得大家所说的话,因为他在托纶涅和在赫尔漠的长期逗留中,学会了波兰话;但他由于自尊心而不肯说。但是现在他被玛希科维支的盛特拉姆的话激怒了,他的灰眼睛锐利地注视着他,说:

“我们等着瞧吧。”

“我们祖先在普洛夫崔①、在维尔诺都瞧过了,”盛特拉姆回答。

①英译本注:这里发生过一次著名的战役,在这次战役中,日耳曼人被弗拉迪斯拉夫·洛盖戴克国王所战败。

“Paxvobiscurm!”①克罗辟特罗喊道。“Pax!Pax!②只要古罗夫的米柯拉伊神甫肯放弃他的古雅温的主教职位,仁慈的国王就任命我去接他的位,我将要就基督教国家之间的仁爱作一次美妙的讲道,使你们恳切地悔恨。憎恨只是ignis③,而且是ignisinfernalis④;这种可怕的火,用水是扑灭不了的,必须泼上葡萄酒。给我们来些酒!让我们来作乐一下吧,像已故的主教,古罗兹文基的查维夏常说的一样!”

①拉丁文,意为“祝你平安!”

②拉丁文,意为“安静!安静!”

③拉丁文,意为“人”

④拉丁文,意为“魔火”

“也像魔鬼所说的那样,由作乐而入地狱,”小丑夏鲁息克接着说。

“让魔鬼捉你去!”

“要是魔鬼捉了你,那才更加有趣哩。人们还没有见过魔鬼拿着克罗辟特罗①呢,但是,我想,我们大家都会享到那种乐趣。”

①此处指洒圣水的刷子。

“我将首先给你洒圣水。给我们一些葡萄酒,愿天主教徒之间亲密无间!”

“愿真正的天主教徒之间亲密无间!”昆诺·封·里赫顿斯坦着重地加了一句。

热门小说推荐

最近更新小说