“阁下!”捷克人最后说。“我们白白地搜寻了一趟,斯比荷夫的小并不在车队里。”
“到路上去找!”兹希科回答。
①意指“我们在小路上”
使他苏醒过来,他自己却一分钟也不耽搁,赶同其余的随从和向导去救其余的扈从。兹
希科在路上想到,他也许会发现他的妻
达
斯卡死了。因此他
加鞭,
匹的腹
陷在雪里,力竭声嘶地前
。
但是雪堆里什么也没有找到。在树丛中,他只看见几只狼的发亮的睛,也没有发现任何人踪或
迹。树林和
路之间的草地在明亮的月光下闪耀着,在这一片洁白的、哀伤的雪地上,他确实发现一些黑
,但那都只是些饿狼,人一走近,它们就一溜烟跑了。
幸亏距离不远,不过隔着两百来步路,黑暗中响起了嘈杂的叫喊声:“小路。”①他们找到了埋在雪中的雪车和其余的人了。
“要是她坐在雪橇里,老人家是不会离开她的;即使说,他离开车队了,也会把她带在背上一起走的,那我们也一定会在他
旁找到她。”
“但愿如你所说!”
兹希科冲向前去,
下
来,喊
:
捷克人又在继续思,继续
行推论。
“这是怎么回事?”年轻的骑士惊奇地想。
“用铲!”
“大路上也不会找到。我在雪橇里仔细找了一下,看看能不能找一些妇女服饰箱之类的东西,但是我什么也没有发现。小
也许还在斯比荷夫没有动
呢。”
他于是招呼那些在远掘雪的人,问他们有没有掘
过什么女人来没有,他们说,掘
来的都是男人的尸
。最后,工作结束了。仆役们把他们自己的
匹
在雪橇上,把尸
放在里面,驶到涅兹鲍士去,想在那里的
和屋
里作一次努力,救活几条
命。兹
希科,那个捷克人和两个随从仍留在那里。他忽然想起,达
莎坐的那
雪橇也许没有同大队在一起,也许尤仑德的雪橇会由他最好的
匹拉着,一直驶在前面;也可能尤仑德把她留在半路上什么地方的一间茅屋里。兹
希科不知
怎么办。无论如何,他要把附近的雪堆和树丛都仔细查看一下,然后回到大路上,再沿路搜寻。
“走吧,我们再到那里去一次,”兹希科惶惶不安地说。他觉得捷克人可能说得对,也许在他们发现老
他们还没有跑到尤仑德的后队人那里,却先掘
了两
雪橇。
匹和雪橇里的人们都冻死了,完全没有救活的希望。其他有
车的地方都可以由雪堆辨认
来,而且不是所有的雪橇都完全埋在雪里;有几张雪橇的前面还有几匹
,积雪淹没了
腹,
儿还在作着排命奔跑的姿势。一辆
车的前面站着一个人,齐腰都是雪,他握着一支矛,一动也不动,像一
;还有些死去的随从站在
车前面,手里还握着
缰绳。显然,死神是在他们让
匹挣脱雪堆的时刻降临的。行列最后面的一辆
车
本没有给埋在雪堆中。驾车人坐在前面荒地上,双手护住耳朵,后面躺着两个人,已经给那下个不停的大雪完全盖没了。这两个人原来为了躲避雪堆,
挨着躺在那里,积雪像一条毯
似的盖在他们
上。他们仿佛安安静静地睡在那里。但是其他一些死者,从他们的冻僵的姿势来看,都好像同雪堆艰苦地搏斗到最后一刻。有几
雪橇已经翻了过来,还有几
连辕杆都折断了。铲
时时掘
背来,像弓一样弯曲,嘴里还
着雪。冻死的人有的仍然坐在雪橇里,有的在雪橇旁边。但是哪一
雪橇里都没有女人。有时候,甚至兹
希科也亲自动手用铲
掘着,直掘得眉心上都淌
汗来;有时候,他怀着一颗怦怦
的心,仔细望着那些尸
的
睛,也许是为了看看这里面有没有他心
的人的脸
。但是一切都是徒然。火把所照见的脸都是斯比荷夫的那些胡
兵。既没有看见达
莎,也没有发现任何其他女人。
兹希科觉得这个假定是正确的,便说
: