“岂止上了路!那地方我已经去过了!”那漫游者喊,忍不住把他详细的旅行情况全
倾倒
来;后来他才意识到对方用这个名字当然是有象征意义的,他的脸就更红得厉害了。
他的声音跟他的微笑一样甜动人,再加上一瞥迷人的
光,使那句本来很奇怪的问话不仅显得恰到好
,而且十分自然了。刘易斯尽
到惊讶,却没有仓皇失措。他因为
到了自己的无知而很不习惯,仅仅脸一红,接着巧妙地回答:“先生,我认为自己对任何东西都
兴趣。”
他示意仆人解开画,把斗篷铺在石
上;等刘易斯下了山上车时,他已经埋
从事他的工作了。
然而,今天,情况却完全不同了。那陌生人亲地走上前来,把帽
从他那披散下垂的雕像似的
发上往上一举,笑容可掬地问
:“你碰巧也对卷云的形状
兴趣?”
起初,刘易斯对这位新客并没有多少好,因为他总是一个人远远地坐在餐厅的一角,好像
本没有看见他的旅伴似的。其实,刘易斯极其希望和别人聊聊天:那些令人惊讶的经历密密实实地
在他的心里、(除了在每晚的日记上
一
,再没有发
的途径),因此他觉得如果再不说
来,赋予它们新鲜的真实
,它们就会很快
模糊不清的别人的旅行中去了。而这位陌生人长着一双跟外
很相称的
蓝
蓝的
睛,面颊上带着伤疤,嘴
表情丰富,刘易斯觉得倒值得和他一谈。而这位英国人好像并没有要听他讲话的意思。他总是闷闷不乐地呆呆地
神,于是自命不凡的刘易斯便认为他这副神气是天神们为了执行秘密使命遮掩自己时摆
来的;那声一“晚安”的简慢也只有(刘易斯自以为)这位年轻的纽约客才能有过之而无不及。
“好,我们一定会在意大利再见面的——在那里我或许能帮你看到很多东西。”他们在熟睡的旅馆的楼梯上发誓结为终生不渝的朋友时,那年轻的英国人这样宣称
那德拉酒果然像它主人说过的那样货真价实。或许正因为它质量不凡,才给晚宴增添了光彩。要不就是因为那蓝
睛的英国人善于言谈,连刘易斯这样素来酒量不大的人都觉得跟他一起吃饭,每一滴酒都似琼浆玉
一般。
刘易斯脸一红表示赞同,他的对话者接着说:“你是一个已经上了去大士革的路的人了。”
那位年轻的英国人脸上顿时闪喜悦的光彩。“你去过大
士革——你真的亲自到过那儿?也好,那简真像云朵或地衣的形成一样有趣,只是方式有所不同,罢了。
下,”他指
着
山接着说“我得全力以赴
一件力所难及的工作,也就是描绘这些奇峰耸立的景观。面对这么壮丽的
景,你可能对我要
的枯燥工作没什么兴趣。不过没关系,或许今晚——我想,我们是住在同,家旅馆吧——你就要破费几分钟给我说说你那个社会,谈谈你旅行中的见闻。我父亲,”他笑眯眯地又加上一句。’不仅让我带来了画笔,还给我装上了几瓶货真价实的
德拉白
酒,如果你肯赏光跟我一起吃饭…”
“明的回答!”对方喊
,同时把手伸了
来。
他的同伴欣喜地看了看他,说:“那并不妨碍你现在开始这样!”对此刘易斯也欣喜地表示赞同。“因为要想对某些东西产生兴趣,”对方更加严肃地说下去“只要注意观察它们就行了;而且,我相信,说你是一个很有
力的人绝没有错。”
当刘易斯应主人之邀吃饭时,心里还存着最终一吐为快的希望;但是,当晚上的聚会结束时(他们一直谈到后半夜),他发现自己主要是在听人家说话。可他却没有到丝毫的压抑和束缚;只要他想说,那人就会给他机会,只是,每当他提起一件事。立刻就会被对方的想像力淹没,正像一块愚钝的卵石被扔
了奔腾的激
一样。不
刘易斯说什么,他的同伴总能从一个新的角度来看,并且总能提
一连串新的思路;他经历中的每一件不起
的事都成了一块多面
晶。闪烁着意想不到的光辉。那位英国青年的思绪好像在一个联想的世界里纵横驰骋,而刘易斯的思维空间却小得多;然而他渴望
,他言谈举止十分直率,所以随时都为这位
脑比较简单的青年敞开大门。很显然,并不是
德拉酒,才使时间过得飞快,一而且充满了
力;而是这
力使
德拉酒——刘易斯他后来才知
,这
酒是
酒中的
品——
有其他佳酿无法给他提供的香醇。
“但是,我不得不补充一句,”刘易斯接着诚恳地说“我还从没有机会对卷云的形状专门探讨过呢。”
表情的嘴稍稍扭曲了的伤疤。他正是前天晚上住到蒙坦佛特旅馆的那位英国小伙。他带了一个男仆,一个向导,还有一大箱
书、地图和作画用的材料,竟然有使刘易斯的装备黯然失
的架势。