这位青年对这些看法也没有到不耐烦,
洲与欧洲相隔遥远,雷西先生旅游欧洲已是多年前的往事。他不知
他所欣赏的东西已经不值得欣赏了,这也难怪。至于不知个中原因,则更是无可厚非的。在他父亲的青年时代,刘易斯心灵所跪拜的那些画实际上还未被发现,甚至还未被学
术的学生和评论家所发现。一个
国绅士既妄自尊大,又给他的信使竹以
薪给他展示公认的“杰作”——他怎么会猜到每当他全神贯注地站在一幅萨索弗拉托或卡洛-多尔奇的画前时,一件无人知晓的瑰宝就潜藏在附近的灰尘和蛛网下面呢?
不会的。刘易斯到的只是宽容和理解。这
观
并不是为了增大父亲的形象;而是当年轻人走
了书房时。雷西先生因痛风病一动不动坐在那里,那条伸展在沙发上、包扎起来的
似乎是宽容的另一原因…
①大卫;《圣经》中的人,曾用机弦甩石战胜非利士人。参见《撒母耳记上》第十七章。
“至于这些画嘛,”雷西先生劲逐渐上来了,继续说
“你都看见了,我被这可恶的病痛折磨倒了,在医生们使我站起来之前,我只好躺在这里努力去想象在新画廊里你的珍宝是个什么样儿。我心
的孩
,在这期间,不用说这些画经过我的检查、挂好以后才可以让别人看。里迪必须
上打开行李取
画儿;我们下个月搬
城后,要是上帝许可,雷西夫人要举行一次纽约有史以来最排场的晚会。好炫耀炫耀我儿
的收藏品,也许。…呃,对吧?…来庆祝他历史中又一个重要的事件。”
“好啦,我的孩,”他的父亲红着脸、
着气喊
“你又回到家了。肯定有许多历险故事要讲;还带来几幅杰作让我瞧,因为我从大把大把
我的钱的情况就猜
来了。”
刘易斯默不作声,他父亲用挑剔的目光打量着他。“你看起来长胖了,还好吧?好啦…好啦…罗伯特-于扎尔先生和他的女儿们今晚在这儿吃饭,对了,他们一定等着看法国最时兴的领圈、
甲呢。
尔维娜已
落得亭亭玉立,是你的妹妹们告诉我的。”雷西先生捐着嘴轻声笑了笑,刘易斯心想。“我知
这是于扎尔家的长女!”这时一丝寒意透过了脊梁。
“嗨,说到杰作,先生,那当然啦,”刘易斯傻笑着说,一面又到奇怪,他的声音听起来像笛声一般空
,他的笑容是有意识地用了好大劲儿才
装
来的。“好——好,”雷西先生一边赞许,一边挥动着一只似乎要成熟得需要包扎的紫
的手“我想,里迪执行了我的命令吧?
心把那些画儿和你的一大堆行李安放在运河街了?”
雷西先生怒目而视了。“里迪先生,”他说“是我的吩咐办事的,要是这就是你的意思的话;要不然他不可能被我雇用三十多年。”
“呃,好吧,我明天见她,”他想,一离开父亲,他又重新振作了起来
“是的,先生,里迪先生带着准确无误的指令到码上等着,要知
他总是执行你的命令的,”刘易斯带着
儿讽刺的唿哨,壮着胆
说。
后来刘易斯回想,也许正是父亲卧倒的姿势,他那硕大的块
在沙发上鼓起的样
,以及那条像一座山脊似的伸
去的瘸
,使他好像突然之间填满了整个屋
。要不然就是他那在屋外都能听得见的暴躁的轰鸣声,凶狠地驱散雷西夫人和女儿们的声音:“喂,女士们,如果拥抱亲吻完了,我倒想和儿
呆一会儿。”然而,说来奇怪,妈妈和女儿们连同她们的裙环和荷叶边一起撤走后,书房似乎变得更小了,刘易斯本人觉得更像一个没有石
的大卫①
表现的
傲和无能。雷西先生读书范围狭窄——刘易斯认为,他充其量也只是在茶余饭后从奈特的《名家浅尝》中
抓一
,漫不经心地浏览浏览——雷西先生并不装
一副博览群书的样
,他满不在乎地说,这
事儿留给“书呆
们”好了。可是在艺术问题上,他固执己见、直言不讳,准备着搬
著名权威和市场价格来为自己的见解
行辩护,显而易见,正如他与儿
告别谈话中表示的那样,问题是哪些早期大师应当有
选雷西藏画的荣幸。
刘易斯听了,只是轻轻地,但又敬重地笑了笑。他的前模模糊糊地
现了特里希-肯特那张
切的脸庞。