而黛卡娜一家简直让我受不了,也很俗,但是像平常的富人那样,一
就能看
,他们都是些贵族老爷、太太,举止得
。我的
睛一直盯着沃拉吉米尔。他真让我失望,竟然如此地俗
,如此小市民,是一个为了他那俗
妻
的一个微笑而情愿放弃自己的行动版画的俗
丈夫,因为他坐在瓦茨拉夫大街这家俗
的沙龙里既没意志也无幽默,只是一个摆在陈列柜里的俗
木偶。最后,到下午,那对年轻的新婚夫妇便无影无踪、
行那俗规的结婚旅行去了。
这些男孩本没去注意他,我丈夫似乎也没注意他们,其实呢,他们的一举一动、哪怕一声喊叫、说
的一字一句都被他注意到了。我丈夫呆在这里很惬意,由于这里曾经是个港湾,从这里有一条两边长着老洋槐的大
一直通到卡尔林,然后沿着河岸再通到贝尔茨·迪罗克。这里还有家僻静的长形饭馆名叫“伏尔塔瓦人”我
我丈夫像木一样站在那里。可又无缘无故抬起
睛、大笑着喊
:“沃拉吉米尔,您知
除您之外还有谁患羊痫风吗?先知穆罕默德和作家陀思妥耶夫斯基,征兆完全一样!可是请注意,不能超过三十秒钟!这可毫不
糊!最舒服的死是淹死。”沃拉吉米尔就像遭闪电雷击的塔一样站在那里。他一步
到炉
旁,我连忙上去挡着他的路摊开双手说:“您又想搬炉
?沃拉吉米尔,您若敢搬,我到死也不会理睬您的!’’沃拉吉米尔咬着
忍着怒气跑到院
里。外面下着雪,他匆忙:跑下台阶,连帽
也没
,他的脑袋一下就消失不见了。我知
,在恋
这方面他简直成了天字第一号,真是一个大疯
。我知
这一
,不禁
,觉得本该这样…后来我和我丈夫穿上婚礼服去参加沃拉吉米尔在日什科夫区政厅举行的世俗婚礼,所有婚礼客人也都是俗
的,所有婚礼上的公职人员也是俗
的。先
一个老一
的报告,然后
惯例互
戒指。沃拉吉米尔就是我所见过的依从俗
的新郎,被这婚礼
得张惶失措,一直不相信自己能得到这么大的幸福,能娶上这么一位因为这习俗化的幸福而容光焕发的俗
新娘。后来,开来一辆俗规的汽车,随着又一辆、再一辆,然后便去瓦茨拉夫大街上俗规的旅馆,在一个俗规的婚宴厅里吃了一顿俗
的午餐,在同一个碟
里新郎新娘
老一
喝俗规的汤。惟一不落俗
的便是沃拉吉米尔的妈妈,她像一位曾经打过篮球的运动员,长得跟沃拉吉米尔一模一样,简直像他的
。
说:“这有一定理。要是她的
往下坠,要是她怀了
,要是我们将要有孩
那就最好不过了!”我丈夫无缘无故地大声吼
:“可他妈的沃拉吉米尔啊!海明威的第一
短篇小说写他如何跟他那位当大夫的爸爸到一个印第安产妇那里去,准备替他接生。海明威的爸爸一掀开床单,只见那里躺着一个用刀
杀死了自己的印第安男人,这是由于他为妻
分娩
张得无法忍受所致。他妈的您也会在您老婆分娩时
持不住的!”沃拉吉米尔后仰着脑袋,他那卵状的颅骨更显得
傲了。他轻蔑地说:“那我也可能割断自己的咽
,我将会有一
纯粹的
受。主要是免得让我穿着便袍坐在家里去读别人所
受的东西…博士!科特采商场有
土耳其的便袍啊尸沃拉吉米尔得意地说。
只要院里有太
,我丈夫便把椅
搬
去,呆在外面。太
晒到哪里,他便将椅
搬到哪里,有时还有那张小桌
也跟着。当太
上了板棚的屋
,院
里因
影而变凉了时,我丈夫便端着他那锯断
的椅
坐到有太
的地方,脱光衣服晒太
,因为他太喜
光。当我们上街,走到利本尼的巷
里,赶上
太
时,我丈夫总是走在
光的那一边人行
上。坐电车也这样,他总要坐到晒得着太
的那一边窗
旁,乘火车、坐公共汽车都这样。有时我们一
到利本尼的旧港湾对面桥
去晒太
,那里有一
破舱船,岸上还码了些养鱼池用的橡树木桶,人们在圣诞节或复活节用这些桶装鱼
售。我丈夫喜
来这里躺到毯
上晒太
,也喜
在这里和沃拉吉米尔一块儿游泳,连依尔卡·什梅卡尔都
在这里画那只旧舱船和那条长堤。那里整个秋天都结着香气扑鼻的苹果。我丈夫在这里跟一群小男孩在一起。